Abhanga 1574
English: Tiger-skin clothing, cit-bhasma-lēpana — śmaśāna play-place, tri-nayana.
The verse
परिधान व्याघ्रांबर चिदाभस्मलेपना । स्मशान क्रीडास्थळ तुम्हा जी त्रिनयना ॥१॥ जय देवा हरेश्वरा जय पार्वतीवरा । आरती ओंवाळिन कैवल्यदातारा । जय. ॥ध्रु.॥ उदक बेलपत्र टाळी वाहिल्या देसी । आपुलें पद दासां ठाव देई कैलासीं ॥२॥ करितो वेद स्तुती कीर्ती मुखें आपण । जाणतां नेणवे हो तुमचें महिमान ॥३॥ हरहर वाणी गर्जे प्रेम संचरे अंगीं । राहिलि दृष्टी चरणीं रंग मीनला रंगीं ॥४॥ अखंड राहूं द्यावें माझें चरणीं चत्ति । घातले साष्टांग मागे मस्तकीं हात ॥५॥
Literal translation
English: Tiger-skin clothing, cit-bhasma-lēpana — śmaśāna play-place, tri-nayana. Jaya Hareśvara, Pārvatī-vara — I'll circle ārtī, kaivalya-dātāra. Water, bel-leaves, clapping — when offered, you give your pada to dāsas, place in Kailāsa. Veda praises, kīrti by own mouth — knowing, your mahima not known. Hara-Hara vāṇī roars, prema enters anga — dṛṣṭi stayed at caraṇa, ranga merged in ranga. Let my citta stay akhaṇḍa at caraṇa — I've placed sāṣṭānga, hand on head.
मराठी: परिधान — व्याघ्रांबर — चिदा-भस्म-लेपना; — स्मशान — क्रीडा-स्थळ — तुम्हा — जी — त्रि-नयना. जय — देवा — हरेश्वरा — जय — पार्वती-वरा; — आरती — ओंवाळिन — कैवल्य-दातारा. उदक — बेल-पत्र — टाळी — वाहिल्या — देसी; — आपुलें — पद — दासां — ठाव — देई — कैलासीं. करितो — वेद — स्तुती — कीर्ती — मुखें — आपण; — जाणतां — नेणवे — हो — तुमचें — महिमान. हर-हर — वाणी — गर्जे — प्रेम — संचरे — अंगीं; — राहिलि — दृष्टी — चरणीं — रंग — मीनला — रंगीं. अखंड — राहूं — द्यावें — माझें — चरणीं — चत्ति; — घातले — साष्टांग — मागे — मस्तकीं — हात.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| परिधान व्याघ्रांबर चिदाभस्मलेपना | "clothing — tiger-skin; — cit-bhasma-lēpana (= consciousness-ash-smearing)" |
| स्मशान क्रीडास्थळ तुम्हा जी त्रिनयना | "śmaśāna — play-place — for you, sir, tri-nayana" |
| जय देवा हरेश्वरा जय पार्वतीवरा | "jaya Devā Hareśvara, jaya Pārvatī-vara" |
| आरती ओंवाळिन कैवल्यदातारा | "ārtī — I will circle — kaivalya-dātāra" |
| उदक बेलपत्र टाळी वाहिल्या देसी | "water, bel-leaves, clapping — offered — you give" |
| आपुलें पद दासां ठाव देई कैलासीं | "your own pada — to dāsas — give place — in Kailāsa" |
| करितो वेद स्तुती कीर्ती मुखें आपण | "Veda — makes — praise; — kīrti — by its own mouth" |
| जाणतां नेणवे हो तुमचें महिमान | "knowing, doesn't get-known — your mahima" |
| हरहर वाणी गर्जे प्रेम संचरे अंगीं | "Hara-Hara — vāṇī — roars; — prēma — enters — anga" |
| राहिलि दृष्टी चरणीं रंग मीनला रंगीं | "dṛṣṭi — has stayed — at caraṇa; — ranga — has merged — in ranga" |
| अखंड राहूं द्यावें माझें चरणीं चत्ति | "unbroken — let stay — my citta — at caraṇa" |
| घातले साष्टांग मागे मस्तकीं हात | "placed — sāṣṭānga (= eight-limb-prostration); — behind — hand on head" |
What it means
Hareśvara-Śiva-ārtī. A 5-verse āratī to Śiva — among the 13 āratīs in this section, this is the Śiva-ārtī (cf. 1496-1499 earlier addresses-to-Sadāśiva). The opening: paridhāna vyāghrāmbara cidā-bhasma-lēpanā — śmaśāna krīḍā-sthaḷa tumhā jī tri-nayanā — clothing — tiger-skin; — cit-bhasma-lēpana (= consciousness-ash-smearing); — śmaśāna — play-place — for you, sir, tri-nayana. Standard Śiva-iconography: tiger-skin-clad, ash-smeared, cremation-ground-haunt, three-eyed*.
The bhōḷā-Śiva-claim: udaka bēla-pattra ṭāḷī vāhilyā dēsī — āpulēm pada dāsām ṭhāva dē'ī Kailāsīm — water, bel-leaves, tāḷī (clapping) — when offered — you give — your own pada — to dāsas — place — in Kailāsa. Even simple offerings get rewarded with Kailāsa-residence. (= the bhōḷā-Sambhu register: easily-pleased-Śiva. Cf. 1555's Viṭhṭhala bhōḷā daivata — same theme applied to Viṭhṭhal.)
The Veda-greatness-unknown: karitō Veda stutī kīrti mukhēm āpaṇa — jāṇatām nēṇavē hō tumacēm mahimāna — Veda makes stutī, kīrti by its own mouth; — knowing, doesn't get-known — your mahima***. Standard formula.
The Hara-Hara-roar: hara-hara vāṇī garjē prēma sañcarē angīm — rāhili dṛṣṭi caraṇīm ranga mīnalā rangīm — Hara-Hara — vāṇī — roars; — prēma — enters — body; — dṛṣṭi — stayed — at caraṇa; — ranga — merged — in ranga. The Hara-Hara-call resonates; prema enters; gaze stuck at feet; the bhakta's color merges with Śiva's*.
The closing-prostration: akhaṇḍa rāhūm dyāvēm mājhēm caraṇīm citta — ghātalē sāṣṭānga māgē mastakīm hāta — unbroken — let stay — my citta — at caraṇa; — placed — sāṣṭānga (eight-limb-prostration); — behind — hand — on head. I've fully-prostrated with hand on head*.
[T]
For someone today
For today: Śiva clothed in tiger-skin, smeared with consciousness-ash, plays in cremation-ground, three-eyed; jaya Hareśvara, Pārvatī's-husband, kaivalya-giver; even water-bel-clapping-offerings get place in Kailāsa; Veda praises but your greatness can't be known; Hara-Hara roars, prema enters; my citta merge into your color; let it stay unbroken at your feet — I've prostrated fully.
Where this applies
- Tiger-skin-ash-cremation-three-eyed-Śiva.* Vyāghrāmbara-cit-bhasma-śmaśāna-tri-nayana.
- Bhōḷā-Śiva-water-bel-leaves-clapping.* Udaka-bēla-pattra-ṭāḷī-Kailāsa.
- Hara-Hara-roar-prema-enters-body.* Hara-Hara-vāṇī-prēma-anga.
- Color-merged-in-color-fully-prostrated.* Ranga-mīnalā-ranga-sāṣṭānga.