संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1596 of 4582

Abhanga 1596

For today: guests have come to the house — today Hṛṣīkēśa himself came; coarse broken-rice-grains, boiled in plain water (is what I have); at home a broken bedstead with rag-cloth as bedding; a tulasī-leaf as my post-meal mouth-cleansing; Tuka says — I am poor.

When you'd offer humble hospitality to the divine guest — Hṛṣīkēśa as guest; broken-rice in water; broken bed with rags; tulasī as mukha-śuddhi; I am poor

The verse

पाहुणे घरासी । आजि आले हृषीकेशी ॥१॥ कण्या दरदर । पाण्यामाजी रांधिल्या ॥ध्रु.॥ घरीं मोडकिया बाजा । वरि वाकळांच्या शेजा ॥२॥ मुखशुद्धि तुळसी दळ । तुका म्हणे मी दुर्बळ ॥३॥

Literal translation

English: Guests to the house — today Hṛṣīkēśa came. Broken-rice-grains, coarse, boiled in water. At home, a broken bedstead — upon it, vākaḷa-rag bedding. Tulasī-leaf as mukha-śuddhi — Tuka says: I am poor.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पाहुणे घरासी "guests — to (the) house"
आजि आले हृषीकेशी "today — has comeHṛṣīkēśa"
कण्या दरदर "broken-rice-grains (kaṇyā) — crushed-coarse (darā-darā)"
पाण्यामाजी रांधिल्या "in waterboiled"
घरीं मोडकिया बाजा "at homebroken bedstead (mōḍakī bājā)"
वरि वाकळांच्या शेजा "upon (it)vākaḷa-ragbedding (śējā)"
मुखशुद्धि तुळसी दळ "mukha-śuddhitulasī-leaf"
तुका म्हणे मी दुर्बळ "Tuka says — I am durbaḷa (poor / weak)"

What it means

Humble-hospitality abhang. Vaikuṇṭha-gamana cluster. One of the most affecting abhangs in the gatha — Tukaram's poverty meets the divine-guest.

The arrival: pāhuṇē gharāsī — āji ālē Hṛṣīkēśīguests to the house — today Hṛṣīkēśa came. Hṛṣīkēśa (= "lord-of-the-senses") is one of Viṣṇu's names. The supreme-Lord has come as a guest.

The food-offering: kaṇyā darā-darā — pāṇyāmājī rāndhilyābroken-rice-grains, crushed-coarse, boiled in water. Kaṇyā = the coarse-broken-rice-grains (the cheapest grade of rice); darā-darā = very crushed / coarse; pāṇyāmājī rāndhilyā = boiled in plain water (= no oil, no seasoning, no ghee). The poorest possible food.

The bed-offering: gharīm mōḍakiyā bājā — vari vākaḷāñcyā śējāat home, broken bedstead — upon it, vākaḷa-rag bedding. Mōḍakī bājā = broken bedstead (the wooden cot is split / dilapidated); vākaḷa = patchwork-rag-cloth made from old quilt-pieces. The poorest-possible-bedding.

The closing-confession: mukha-śuddhi tuḷasī daḷa — Tukā mhaṇē mī durbaḷamukha-śuddhi: tulasī-leaf — Tuka says: I am poor. Mukha-śuddhi = the post-meal mouth-cleansing (normally with betel-leaf, areca-nut, cardamom, cloves); Tuka has only a tulasī-leaf. Tukā mhaṇē mī durbaḷaTuka says: I am poor / weak. (Striking-formulation: the poorest-of-the-poor receiving the supreme-Lord with the only-things-he-has. The bhakti-paradox: the divine-guest is honored by the very poverty of the offerings.)

This abhang is famously-loved in warkari tradition for its radical-honesty about Tukaram's poverty and its implicit-claim that the Lord accepts even kaṇyā-rice-in-water from a true bhakta.

[T]

For someone today

For today: guests have come to the house — today Hṛṣīkēśa himself came; coarse broken-rice-grains, boiled in plain water (is what I have); at home a broken bedstead with rag-cloth as bedding; a tulasī-leaf as my post-meal mouth-cleansing; Tuka says — I am poor.

Where this applies

Related verses