Abhanga 1608
For today: whose heroic-ballads, when sung, make even Time itself fall at his feet — this is the Paṇḍharī-king; ask the entire scriptural-corpus, they will confirm; meditating on whom, even worldly-enjoyment and liberation become maidservants; Tuka says — by whose name alone, one goes to Vaikuṇṭha.
The verse
ज्याचे गर्जतां पवाडे । कळिकाळ पायां पडे ॥१॥ तो हा पंढरीचा राणा । पुसा सा चौं अठरा जणां ॥ध्रु.॥ चिंतितां जयासी । भुक्तिमुक्ति कामारी दासी ॥२॥ वैकुंठासी जावें । तुका म्हणे ज्याच्या नांवें ॥३॥
Literal translation
English: Whose pavāḍas, resounding, make Kalikāḷa fall at his feet — this is the Paṇḍharī-rāṇā; ask the six, four, eighteen. Meditating on whom — bhukti-mukti are maidservants. Tuka says: by whose name, one goes to Vaikuṇṭha.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| ज्याचे गर्जतां पवाडे | "whose — resounding — pavāḍas (heroic-deeds)" |
| कळिकाळ पायां पडे | "Kalikāḷa — falls — at (the) feet" |
| तो हा पंढरीचा राणा | "that one — this is — Paṇḍharī's-king" |
| पुसा सा चौं अठरा जणां | "ask — the six, four, eighteen (= 6 darśanas + 4 śāstras + 18 purāṇas)" |
| चिंतितां जयासी | "meditating — on whom" |
| भुक्तिमुक्ति कामारी दासी | "bhukti-mukti — are kāmārī-dāsī (maidservants)" |
| वैकुंठासी जावें | "to Vaikuṇṭha — one goes" |
| तुका म्हणे ज्याच्या नांवें | "Tuka says — by whose name" |
What it means
Praise-of-Paṇḍharī-rāṇā abhang.
The opening: jyācē garjatām pavāḍē — Kaḷi-kāḷa pāyām paḍē — whose pavāḍas, resounding, make Kalikāḷa fall at his feet. Pavāḍa = a narrative-ballad recounting heroic-deeds; Kaḷi-kāḷa = Kali-yuga personified as Time-the-Death. When the pavāḍas of his deeds resound, even Kalikāḷa falls at his feet. (= kīrtana of his deeds defeats Time itself.)
The catalog-verification: tō hā Paṇḍharīcā rāṇā — pusā sā caum aṭhārā jaṇām — this is the Paṇḍharī-rāṇā — ask the six, four, eighteen. Sā caum aṭhārā (six-four-eighteen) = the traditional-list of 28: 6 darśanas (philosophical-systems) + 4 śāstras (Vedas / scriptural-classes) + 18 purāṇas — i.e. the entire scriptural-corpus. Ask the entire scriptural-corpus — they will all confirm: this is the Paṇḍharī-rāṇā.
The maidservant-claim: cintitām jayāsī — bhukti-mukti kāmārī dāsī — meditating on whom — bhukti-mukti are maidservants. Bhukti = enjoyment / worldly-fulfillment; mukti = liberation. Both bhukti and mukti become maidservants of one who meditates on him — the highest-goals serve the bhakta.
The closing: Vaikuṇṭhāsī jāvēm — jyācyā nāmvē — one goes to Vaikuṇṭha — by whose name. His-name-itself takes one to Vaikuṇṭha.
[T]
For someone today
For today: whose heroic-ballads, when sung, make even Time itself fall at his feet — this is the Paṇḍharī-king; ask the entire scriptural-corpus, they will confirm; meditating on whom, even worldly-enjoyment and liberation become maidservants; Tuka says — by whose name alone, one goes to Vaikuṇṭha.
Where this applies
- Pavāḍa-resounding-Kalikāḷa-falls-at-feet.* Pavāḍa-garja-Kaḷi-kāḷa-pāyām-paḍē.
- Six-four-eighteen-confirm-Paṇḍharī-king.* Sā-caum-aṭhārā-Paṇḍharī-rāṇā.
- Bhukti-mukti-as-maidservants.* Bhukti-mukti-kāmārī-dāsī.
- Vaikuṇṭha-by-his-name.* Vaikuṇṭha-jyācyā-nāmvē.