संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1610 of 4582

Abhanga 1610

For today: whom Deva keeps, who can kill? — even a thorn doesn't pierce while wandering in the forest; doesn't burn, doesn't drown, no harm comes — poison itself, behold, becomes amṛta; doesn't miss the way, doesn't fall in any tangle — never, ever, is there Yama-bādhā; Tuka says — Nārāyaṇa, coming to Gōrā-Kumbhāra's vārī, removed the curse — so it is for any bhakta.

When you'd assert deva-protects-his-bhakta — thorn won't pierce; poison becomes amṛta; no Yama-bādhā; Gōrā's vārī removes the vāṇa

The verse

देव राखे तया मारील कोण । न मोडे कांटा हिंडतां वन ॥१॥ न जळे न बुडे नव्हे कांहीं । विष तें ही अमृत पाहीं ॥ध्रु.॥ न चुके वाट न पडे फंदीं । नव्हे कधीं कधीं यमबाधा ॥२॥ तुका म्हणे नारायण । येता गोर्‍या वारी वाण ॥३॥

Literal translation

English: Whom Deva keeps, who can kill? — thorn doesn't pierce in wandering forest. Doesn't burn, doesn't drown, no harm — poison itself, behold, is amṛta. Doesn't miss the way, doesn't fall in phanda — never, ever, Yama-bādhā. Tuka says: Nārāyaṇa, coming to Gōrā's vārī, removes the vāṇa.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देव राखे तया मारील कोण "whom Deva keepswho can kill?"
न मोडे कांटा हिंडतां वन "does not piercethornwanderingforest"
न जळे न बुडे नव्हे कांहीं "does not burn, not drown, noanything (= no harm)"
विष तें ही अमृत पाहीं "poisonthat veryamṛtabehold"
न चुके वाट न पडे फंदीं "doesn't miss the way, doesn't fall — in phanda (tangle / trick)"
नव्हे कधीं कधीं यमबाधा "notever, everYama-bādhā (Yama's harm)"
तुका म्हणे नारायण "Tuka says — Nārāyaṇa"
येता गोर्‍या वारी वाण "coming — to Gōrā's vārīremoves — the vāṇa (curse / obstacle)"

What it means

Deva-protects-his-bhakta abhang with Gōrā-Kumbhāra reference.

The opening: Deva rākhē tayā mārīla kōṇa — na mōḍē kāṇṭā hiṇḍatām vanawhom Deva keeps, who can kill? — thorn doesn't pierce in wandering forest. Even thorns refuse to pierce the divine-protected.

The element-immunity: na jaḷē na buḍē navhē kāhīm — viṣa tē hī amṛta pāhīmdoesn't burn, doesn't drown, no harm — poison itself, behold, is amṛta. The bhakta is immune to fire, water, poison; poison itself transforms into amṛta. (Compare Mīrābāī's-poison-cup-becomes-nectar miracle.)

The path-immunity: na cukē vāṭa na paḍē phandīm — navhē kadhīm kadhīm Yama-bādhādoesn't miss the way, doesn't fall in phanda; never, ever, Yama-bādhā. Phanda = trick / tangle / snare; Yama-bādhā = harm-by-Death. Never falls in trickery, never afflicted by Yama.

The closing: Tukā mhaṇē Nārāyaṇa — yētā gōryā vārī vāṇaTuka says: Nārāyaṇa, coming to Gōrā's vārī, removes the vāṇa. Gōrā = Gōrā Kumbhāra, the potter-saint of Tērḍhokī (a 13th-century-warkari-saint, contemporary of Jñāneśvar; one of the foundational warkari-figures). Gōrā's vārī = Gōrā's pilgrimage / time-of-vārī. The traditional Gōrā-Kumbhāra story: while making pots, his small son fell into the wet clay and was crushed; Gōrā's wife was furious; Pāṇḍuranga came in person and restored the child. Vāṇa = curse / obstacle / defect; Nārāyaṇa, coming to Gōrā's vārī, removes the vāṇa — the historical-precedent of divine-personal-intervention.

This abhang places Tukaram in the historical-warkari saint-lineage (Gōrā → Nāmdev → Eknāth → Tukārām) by citing Gōrā by name as a precedent for divine-protection.

[T]

For someone today

For today: whom Deva keeps, who can kill? — even a thorn doesn't pierce while wandering in the forest; doesn't burn, doesn't drown, no harm comes — poison itself, behold, becomes amṛta; doesn't miss the way, doesn't fall in any tangle — never, ever, is there Yama-bādhā; Tuka says — Nārāyaṇa, coming to Gōrā-Kumbhāra's vārī, removed the curse — so it is for any bhakta.

Where this applies

Related verses