संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1623 of 4582

Abhanga 1623

For today: in whose house there is saint-slander — that's not a home, it's the city of Death; his sin has no equal — even his company brings pain to people; the one whom saint-slander pleases — he is alive in hell already; Tuka says — that one is corrupted — know him plainly as a donkey.

When you'd condemn saint-slander severely — house becomes Yama-purī; sin no equal; alive in narka; clearly a donkey

The verse

संतनिंदा ज्याचे घरीं । नव्हे घर ते यमपुरी ॥१॥ त्याच्या पापा नाहीं जोडा । संगें जना होय पीडा ॥ध्रु.॥ संतनिंदा आवडे ज्यासी । तो जिता चि नर्कवासी ॥२॥ तुका म्हणे तो नष्ट । जाणा गाढव तो स्पष्ट ॥३॥

Literal translation

English: Saint-nindā in whose house — that's not a house, it's Yama-purī. His sin has no equal — his company causes pīḍa to people. One whom saint-nindā pleases — is alive in narka itself. Tuka says: that one is naṣṭa — know him clearly as a donkey.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संतनिंदा ज्याचे घरीं "saint-nindā — in whose house"
नव्हे घर ते यमपुरी "not housethat — is Yama-purī"
त्याच्या पापा नाहीं जोडा "his sinno equal"
संगें जना होय पीडा "by company — to peoplebecomespīḍa"
संतनिंदा आवडे ज्यासी "saint-nindāpleaseswhom"
तो जिता चि नर्कवासी "that onealive itselfin narka"
तुका म्हणे तो नष्ट "Tuka says — that onenaṣṭa (corrupt)"
जाणा गाढव तो स्पष्ट "knowdonkeythat oneclearly"

What it means

Anti-saint-slander abhang. A severe-condemnation of saint-nindā (= slandering of saints) — one of Tukaram's strongest moral-categories.

The house-condemnation: samta-nindā jyācē gharīm — navhē ghara tē Yama-purīsaint-nindā in whose house — that's not a house, it's Yama-purī. Yama-purī = the city of Yama (= the realm-of-Death / hell-region). The saint-slandering-house is not a home but a death-region.

The peerless-sin: tyācyā pāpā nāhīm jōḍā — sangē janā hōya pīḍāhis sin has no equal — his company causes pīḍa to people. Jōḍā = equal, pair; saint-nindā has no equal as sin. Even his company causes pain.

The alive-in-hell: samta-nindā āvaḍē jyāsī — tō jitā chi narka-vāsīone whom saint-nindā pleases — is alive in narka itself. Jitā chi = while alive itself. Such a person is a hell-dweller while still bodily-alive.

The closing: Tukā mhaṇē tō naṣṭa — jāṇā gāḍhava tō spaṣṭaTuka says: that one is naṣṭa — know him clearly as a donkey. Naṣṭa = corrupt, ruined, gone-to-perdition. The folk-direct-curse-register: clearly know him as a donkey (= brāyer-of-nonsense, ass).

This abhang's strict moral-position is consistent with Tukaram's centrality-of-saint-veneration: throughout the gatha, saints' feet are the highest-locus (cf. 1578, 1580, 1597). Slandering them is therefore the worst-possible-sin.

[T]

For someone today

For today: in whose house there is saint-slander — that's not a home, it's the city of Death; his sin has no equal — even his company brings pain to people; the one whom saint-slander pleases — he is alive in hell already; Tuka says — that one is corrupted — know him plainly as a donkey.

Where this applies

Related verses