संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1768 of 4582

Abhanga 1768

For today: the one who made me speak — only he knows the secret of this; I am only the labor's-master, I have to beg humbly even for food; through the laborer's hand the measure fills and goes out empty; Pāṇḍuranga, my father, has become the provider; the child plays with fond-delight beside mother-and-father; as they do their work, so falls the rhythm; his true cows-and-buffaloes — with this I play in the mud; Tuka says — my words — Viṭhṭhal speaks them.

When you'd express I-am-only-the-instrument-Viṭhṭhal-speaks-through-me — bōlavilē-jēṇē-guhya-jāṇē; kābāḍācā-dhanī; bōla-mājhā-bōlatō-Viṭhṭhal

The verse

बोलविले जेणें । तो चि याचें गुह्य जाणे ॥१॥ मी तों काबाडाचा धनी । जेवूं मागावें थिंकोनि ॥ध्रु.॥ मजुराच्या हातें । माप जालें गेलें रितें ॥२॥ जाला पुरविता । पांडुरंग माझा पिता ॥३॥ मायबापासवें । बाळें कौतुकें खेळावें ॥४॥ जैसा करिती धंदा । तैसा पडोनियां छंदा ॥५॥ त्याच्या साच गाईं म्हैसी । येणें खेळावें मातीशीं ॥६॥ तुका म्हणे बोल । माझा बोलतो विठ्ठल ॥७॥

Literal translation

English: The one who made-me-speak — only he knows the secret of this. I am only the labor's-master — to eat I have to beg with spittle. By the laborer's hand the measure was filled and went out empty. Pāṇḍuranga my father has become the provider. With mother-and-father, the child plays with fond-delight. As they do their dhandā, so falls the rhythm. His true cows-and-buffaloes — with this I play in the mud. Tuka says — the words, mine — Viṭhṭhal speaks.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बोलविले जेणें "the one who made-me-speak"
तो चि याचें गुह्य जाणे "only heknows the secret of this"
मी तों काबाडाचा धनी "I am only — the labor's-master (= the master-of-toil)"
जेवूं मागावें थिंकोनि "to eatI have to begspitting-and-asking (thinkōni = scrounging humbly)"
मजुराच्या हातें "by the laborer's hand"
माप जालें गेलें रितें "the measurewas filledwent out empty"
जाला पुरविता "the provider has become"
पांडुरंग माझा पिता "Pāṇḍurangamy father"
मायबापासवें "with mother-and-father"
बाळें कौतुकें खेळावें "the childwith-fond-delightplays"
जैसा करिती धंदा "as theydo their dhandā (= business)"
तैसा पडोनियां छंदा "thusfalling-into(my) chanda (= rhythm)"
त्याच्या साच गाईं म्हैसी "histruecows and buffaloes"
येणें खेळावें मातीशीं "with-thisI-playwith-the-mud"
तुका म्हणे बोल "Tuka says — the words"
माझा बोलतो विठ्ठल "mineViṭhṭhal speaks"

What it means

Viṭhṭhal-speaks-through-Tuka abhang.

The opening: bōlavilē jēṇēm — tō chi yācēm guhya jāṇēthe one who made me speak — only he knows the secret of this. Tuka attributes his own speech to Viṭhṭhal; the guhya (= secret-meaning) of his words is known only to the speaker-behind-the-speech.

The labor-image: mī tōm kābāḍācā dhanī — jē'vūm māgāvēm thinkōniI am only the labor's-master — to eat, I have to beg with spittle. Kābāḍācā dhanī = the master-of-toil (= the one-who-only-does-the-grunt-work); thinkōni = with humble-spitting (= the way a beggar timidly-asks). I work, but for food I still must beg.

The measure-image: majurācyā hātēm — māpa jālēm gēlēm ritēmby the laborer's hand, the measure was filled — went out empty. The māpa (= measuring-vessel) fills and empties through the laborer's hand — the laborer himself doesn't keep it. (= Tuka is only the conduit; the substance flows through him.)

The father-image: jālā puravitā — Pāṇḍuranga mājhā pitāthe provider has become — Pāṇḍuranga, my father. The actual-provider is Pāṇḍuranga; Tuka is only the laborer-in-his-house.

The child-play image: māya-bāpāsavēm — bāḷēm kautukēm khēḷāvē + jaisā karitī dhandā — taisā paḍōniyām chandā + tyācyā sāca gāīm mhaisī — yēṇē khēḷāvē mātīśīmwith mother-father, the child plays fondly; as they do their business, so falls the rhythm; his true cows-buffaloes, with these I play in the mud. The child plays-around-the-parents' work; Tuka plays-around-Viṭhṭhal's-businessViṭhṭhal's true cows-and-buffaloes are real (= Tuka's experience-of-bhakti is real-because-Viṭhṭhal-arranges-it); Tuka only plays-in-the-mud (= his Marathi speech is the mud-play that Viṭhṭhal allows).

The closing: Tukā mhaṇē bōla — mājhā bōlatō ViṭhṭhalaTuka says: the words, mine — Viṭhṭhal speaks. The most-direct articulation of Tuka's bardic-self-understanding: I appear-to-speak, but Viṭhṭhal-speaks-through-me. (Foundational for the gatha-as-Viṭhṭhal-vāṇī tradition.)

[T]

For someone today

For today: the one who made me speak — only he knows the secret of this; I am only the labor's-master, I have to beg humbly even for food; through the laborer's hand the measure fills and goes out empty; Pāṇḍuranga, my father, has become the provider; the child plays with fond-delight beside mother-and-father; as they do their work, so falls the rhythm; his true cows-and-buffaloes — with this I play in the mud; Tuka says — my words — Viṭhṭhal speaks them.

Where this applies

Related verses