Abhanga 1780
For today: therefore I have remained quiet in the mind — seeing that you alone are the source of all; body, speech, mind — I placed at your feet — now I do not see what is left, deva; pāpa-puṇya, all the vāsanā — to you, with-the-root, I have offered; Tuka says — having given the living body into your hands, I have considered niścinti attained.
The verse
म्हणऊनि निश्चित राहिलों मनीं । तूं चि सर्वां खाणी देखोनियां ॥१॥ कायावाचामन ठेविलें तुझ्या पायीं । आता उरलें काईं न दिसे देवा ॥ध्रु.॥ पापपुण्य हे वासना सकळ । ते तुज समूळ समर्पिली ॥२॥ तुका म्हणे जीत पिंड तुम्हां हातीं । देऊनि निश्चिंती मानियेली ॥३॥
Literal translation
English: Therefore I have remained quiet in the mind — seeing you alone are the source (khāṇī) of all. Body, speech, mind — I placed at your feet. Now, what is left? I do not see, deva. Pāpa-puṇya, vāsanā, all — to you, with-the-root, I have offered. Tuka says: having given the living body into your hands, I have considered niścinti attained.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| म्हणऊनि निश्चित राहिलों मनीं | "therefore — I have remained quiet / settled — in the mind" |
| तूं चि सर्वां खाणी देखोनियां | "only you — of all things — the source / mine (khāṇī) — seeing" |
| कायावाचामन ठेविलें तुझ्या पायीं | "body-speech-mind — placed — at your feet" |
| आता उरलें काईं न दिसे देवा | "now — what is left — I do not see, deva" |
| पापपुण्य हे वासना सकळ | "pāpa-puṇya — vāsanā — all" |
| ते तुज समूळ समर्पिली | "to you — with-the-root — I have offered" |
| तुका म्हणे जीत पिंड तुम्हां हातीं | "Tuka says — the living body — into your hands" |
| देऊनि निश्चिंती मानियेली | "having given — niścinti (= freedom-from-worry) — I have considered (attained)" |
What it means
Total-self-offering + niścinti-attained abhang.
The opening: mhaṇa'ūni niścita rāhilōm manīm — tūm chi sarvām khāṇī dēkhōniyām — therefore I have remained quiet in the mind — seeing you alone are the source of all. Niścita = settled, decided, calm; khāṇī = mine / source / quarry (= the source-of-all-substance). Once I saw that you-alone are the source-of-everything, my mind became settled.
The body-speech-mind offering: kāyā-vācā-mana ṭhēvilēm tujhyā pāyīm — ātām uralēm kāīm na disē dēvā — body, speech, mind — placed at your feet. Now, what is left? I do not see, deva. The classical-triple offering (kāya-vācā-mana = body-speech-mind = the three-instruments-of-action). After offering all-three, nothing-remains-as-mine.
The pāpa-puṇya offering: pāpa-puṇya hē vāsanā sakaḷa — tē tuja samūḷa samarpilī — pāpa-puṇya, vāsanā, all — to you with-the-root, I have offered. Samūḷa = with-the-root (= uprooted-and-given); samarpilī = I have offered, dedicated. Even-pāpa is offered, not just puṇya — the entire-karma-balance, root-and-all, given-to-the-Lord. (= the bhakta surrenders both the merit-and-the-demerit; he keeps nothing-of-his-own.)
The closing: Tukā mhaṇē jīta piṇḍa tumhām hātīm — dē'ūni niścintī māniyēlī — Tuka says: having given the living body into your hands, I have considered niścinti attained. Jīta piṇḍa = the living body (= the still-alive body, while breath-still-flows); niścintī = the state-of-no-cintā / no-worry. Having given the still-living-body into the Lord's hands, freedom-from-worry has been attained.
The progression: kāyā-vācā-mana → pāpa-puṇya-vāsanā-samūḷa → jīta-piṇḍa-tumhām-hātīm → niścintī. Total-offering yields total-niścinti. (Parallel to the self-surrender abhangs — but here with the added move of even-offering-pāpa, samūḷa.)
[T]
For someone today
For today: therefore I have remained quiet in the mind — seeing that you alone are the source of all; body, speech, mind — I placed at your feet — now I do not see what is left, deva; pāpa-puṇya, all the vāsanā — to you, with-the-root, I have offered; Tuka says — having given the living body into your hands, I have considered niścinti attained.
Where this applies
- Quiet-in-mind-you-are-source-of-all.* Niścita-tūm-sarvām-khāṇī.
- Body-speech-mind-at-your-feet-nothing-left.* Kāyā-vācā-mana-pāyī-uralēm-na.
- Pāpa-puṇya-vāsanā-offered-with-root.* Pāpa-puṇya-vāsanā-samūḷa-samarpilī.
- Living-body-in-your-hands-niścinti.* Jīta-piṇḍa-niścintī.