संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1780 of 4582

Abhanga 1780

For today: therefore I have remained quiet in the mind — seeing that you alone are the source of all; body, speech, mind — I placed at your feet — now I do not see what is left, deva; pāpa-puṇya, all the vāsanā — to you, with-the-root, I have offered; Tuka says — having given the living body into your hands, I have considered niścinti attained.

When you'd express total-self-offering + niścinti — niścita-manī; kāyā-vācā-mana-pāyī; pāpa-puṇya-vāsanā-samarpilī; jīta-piṇḍa-niścintī

The verse

म्हणऊनि निश्चित राहिलों मनीं । तूं चि सर्वां खाणी देखोनियां ॥१॥ कायावाचामन ठेविलें तुझ्या पायीं । आता उरलें काईं न दिसे देवा ॥ध्रु.॥ पापपुण्य हे वासना सकळ । ते तुज समूळ समर्पिली ॥२॥ तुका म्हणे जीत पिंड तुम्हां हातीं । देऊनि निश्चिंती मानियेली ॥३॥

Literal translation

English: Therefore I have remained quiet in the mind — seeing you alone are the source (khāṇī) of all. Body, speech, mind — I placed at your feet. Now, what is left? I do not see, deva. Pāpa-puṇya, vāsanā, all — to you, with-the-root, I have offered. Tuka says: having given the living body into your hands, I have considered niścinti attained.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
म्हणऊनि निश्चित राहिलों मनीं "thereforeI have remained quiet / settledin the mind"
तूं चि सर्वां खाणी देखोनियां "only youof all thingsthe source / mine (khāṇī) — seeing"
कायावाचामन ठेविलें तुझ्या पायीं "body-speech-mindplacedat your feet"
आता उरलें काईं न दिसे देवा "nowwhat is leftI do not see, deva"
पापपुण्य हे वासना सकळ "pāpa-puṇyavāsanāall"
ते तुज समूळ समर्पिली "to youwith-the-rootI have offered"
तुका म्हणे जीत पिंड तुम्हां हातीं "Tuka says — the living bodyinto your hands"
देऊनि निश्चिंती मानियेली "having givenniścinti (= freedom-from-worry) — I have considered (attained)"

What it means

Total-self-offering + niścinti-attained abhang.

The opening: mhaṇa'ūni niścita rāhilōm manīm — tūm chi sarvām khāṇī dēkhōniyāmtherefore I have remained quiet in the mind — seeing you alone are the source of all. Niścita = settled, decided, calm; khāṇī = mine / source / quarry (= the source-of-all-substance). Once I saw that you-alone are the source-of-everything, my mind became settled.

The body-speech-mind offering: kāyā-vācā-mana ṭhēvilēm tujhyā pāyīm — ātām uralēm kāīm na disē dēvābody, speech, mind — placed at your feet. Now, what is left? I do not see, deva. The classical-triple offering (kāya-vācā-mana = body-speech-mind = the three-instruments-of-action). After offering all-three, nothing-remains-as-mine.

The pāpa-puṇya offering: pāpa-puṇya hē vāsanā sakaḷa — tē tuja samūḷa samarpilīpāpa-puṇya, vāsanā, all — to you with-the-root, I have offered. Samūḷa = with-the-root (= uprooted-and-given); samarpilī = I have offered, dedicated. Even-pāpa is offered, not just puṇya — the entire-karma-balance, root-and-all, given-to-the-Lord. (= the bhakta surrenders both the merit-and-the-demerit; he keeps nothing-of-his-own.)

The closing: Tukā mhaṇē jīta piṇḍa tumhām hātīm — dē'ūni niścintī māniyēlīTuka says: having given the living body into your hands, I have considered niścinti attained. Jīta piṇḍa = the living body (= the still-alive body, while breath-still-flows); niścintī = the state-of-no-cintā / no-worry. Having given the still-living-body into the Lord's hands, freedom-from-worry has been attained.

The progression: kāyā-vācā-mana → pāpa-puṇya-vāsanā-samūḷa → jīta-piṇḍa-tumhām-hātīm → niścintī. Total-offering yields total-niścinti. (Parallel to the self-surrender abhangs — but here with the added move of even-offering-pāpa, samūḷa.)

[T]

For someone today

For today: therefore I have remained quiet in the mind — seeing that you alone are the source of all; body, speech, mind — I placed at your feet — now I do not see what is left, deva; pāpa-puṇya, all the vāsanā — to you, with-the-root, I have offered; Tuka says — having given the living body into your hands, I have considered niścinti attained.

Where this applies

Related verses