संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1779 of 4582

Abhanga 1779

For today: compassionate, merciful, tender to the bhakta — you made Gajendra's rescue, Viṭhāī; Pāṇḍurange, come — dearest of the jīva, come, Pāṇḍurange; for the bhakta's defense you toiled, took ten births for Ambaṛṣi, incarnated in the pillar for Prahlāda and fed prema-milk, ran swiftly for Upamanyu in the kṣīra-sāgara, became the cloth-mother for Pāñcālī, ran with the leaf-stem for Dharma against Durvāsa; compassionate mother, store of bhukti and mukti — accept me, Tuka says, Viṭhṭhalē.

When you'd invoke the bhakta-rescuer-mother + catalogue of rescues — kanavāḷū-kṛpāḷū-bhakta-mōhī; Gajendra-Ambaṛṣi-Prahlāda-Upamanyu-Pāñcālī-Durvāsa; bhukti-mukti-bhāṇḍāra; angīkāra

The verse

कनवाळू कृपाळू भक्तांलागीं मोही । गजेंद्राचा धांवा तुवां केला विठाईं ॥१॥ पांडुरंगे ये वो पांडुरंगे । जीवाचे जिवलगे ये वो पांडुरंगे ॥ध्रु.॥ भक्तांच्या कैवारें कष्टलीस विठ्ठले । आंबॠषीकारणें जन्म दाहा घेतले ॥२॥ प्रल्हादाकारणें स्तंभीं अवतार केला । विदारूनि दैत्य प्रेमपान्हा पाजिला ॥३॥ उपमन्याकारणें कैसी धांवसी लवलाहीं । पाजी प्रेमपान्हा क्षीरसागराठायीं ॥४॥ कौरवीं पांचाळी सभेमाजी आणिली । वस्त्रहरणीं वस्त्रें कैसी जाली माउली ॥५॥ दुर्वास पातला धर्मा छळावया वनीं । धांवसी लवलाहीं शाखादेठ घेऊनि ॥६॥ कृपाळू माउली भुक्तिमुक्तिभांडार । करीं माझा अंगीकार तुका म्हणे विठ्ठले ॥७॥

Literal translation

English: Compassionate, merciful, tender to the bhakta — you made Gajendra's rescue, Viṭhāī. Pāṇḍurange come — Pāṇḍurange — the dearest of the jīva — come, Pāṇḍurange. For the bhakta's defense, you toiled, Viṭhṭhalē — for Ambaṛṣi's sake, you took ten births. For Prahlāda's sake, you incarnated in the pillar — tearing the daitya, you fed prema-milk. For Upamanyu's sake, how swiftly you ran — fed prema-milk in the kṣīra-sāgara. The Kauravas brought Pāñcālī into the assembly — at the vastra-haraṇa, how you became the cloth-mother. Durvāsa came to oppress Dharma in the forest — you ran swiftly with the leaf-stem. Compassionate mother — the store of bhukti-and-mukti — accept me, Tuka says, Viṭhṭhalē.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कनवाळू कृपाळू भक्तांलागीं मोही "compassionate, mercifultender to the bhakta"
गजेंद्राचा धांवा तुवां केला विठाईं "Gajendra's run (= rescue) — you madeViṭhāī (vocative-fem.)"
पांडुरंगे ये वो पांडुरंगे "Pāṇḍurange comePāṇḍurange (vocative)"
जीवाचे जिवलगे ये वो पांडुरंगे "of the jīvathe dearestcome, Pāṇḍurange"
भक्तांच्या कैवारें कष्टलीस विठ्ठले "for the bhakta's defenseyou toiledViṭhṭhalē"
आंबॠषीकारणें जन्म दाहा घेतले "for Ambaṛṣi's saketen births(you) took"
प्रल्हादाकारणें स्तंभीं अवतार केला "for Prahlāda's sakein the stambha (pillar) — you incarnated"
विदारूनि दैत्य प्रेमपान्हा पाजिला "tearing the daityayou fedprema-pānhā (prema-milk)"
उपमन्याकारणें कैसी धांवसी लवलाहीं "for Upamanyu's sakehow you ranswiftly"
पाजी प्रेमपान्हा क्षीरसागराठायीं "you fed prema-milkin the kṣīra-sāgara (= ocean-of-milk)"
कौरवीं पांचाळी सभेमाजी आणिली "the Kauravasbrought Pāñcālīinto the assembly"
वस्त्रहरणीं वस्त्रें कैसी जाली माउली "at the vastra-haraṇawith the clothhow you becamethe mā'ulī (mother)"
दुर्वास पातला धर्मा छळावया वनीं "Durvāsa cameto oppress Dharmain the forest"
धांवसी लवलाहीं शाखादेठ घेऊनि "you ran swiftlytaking the leaf-stem (śākhā-dēṭha)"
कृपाळू माउली भुक्तिमुक्तिभांडार "compassionate motherthe bhukti-mukti-store"
करीं माझा अंगीकार तुका म्हणे विठ्ठले "accept me — Tuka says — Viṭhṭhalē"

What it means

Pāṇḍurange-mother + bhakta-rescue-catalogue abhang. A liturgical-style invocationPāṇḍurange-as-mother + catalogue of past-rescues + appeal-to-be-accepted.

The opening invocation: Pāṇḍurange yē vō Pāṇḍurange — jīvācē jivalagē yē vō PāṇḍurangePāṇḍurange come, Pāṇḍurange — the dearest of the jīva, come, Pāṇḍurange. (The yē vō is a Marathi-folk-feminine vocative — like calling a beloved-mother.)

The catalogue of rescues (canonical Vaiṣṇava-bhakta-stories):

  1. Gajendra-mokṣa: kanavāḷū kṛpāḷū bhaktāmlāgīm mōhī — Gajēndrācā dhāmvā tuvām kēlāViṭhāī, you made the Gajendra-rescue (when the elephant Gajendra was caught by the crocodile and cried out, Viṣṇu came swiftly).
  2. Ambaṛṣi: bhaktāñcyā kaivārēm — Amba-ṛṣīkāraṇē janma dāhā ghētalēfor Ambaṛṣi's sake, you took ten births (when Durvāsa cursed Ambaṛṣi, the sudarśana-cakra of Viṣṇu defended him; Viṣṇu took ten incarnations to honor the curse).
  3. Prahlāda + Stambha-avatāra: Pralhādākāraṇē stambhīm avatāra kēlā — vidārūni daitya prēma-pānhā pājilāfor Prahlāda's sake, you incarnated in the pillar — tearing the daitya, you fed prema-milk (Narasimha emerged from the pillar, tore Hiraṇyakaśipu, then fed Prahlāda prema-pānhā — the milk-of-love).
  4. Upamanyu + Kṣīra-sāgara: Upamanyākāraṇē kaisī dhāmvasī lavalāhīm — pājī prēma-pānhā kṣīra-sāgarā-ṭhāyīmfor Upamanyu's sake, how swiftly you ran — fed prema-milk in the kṣīra-sāgara (when Upamanyu performed tapasyā for milk-as-offering, Śiva-Viṣṇu gave him the kṣīra-sāgara itself).
  5. Pāñcālī-vastra-haraṇa: Kauravīm Pāñcāḷī sabhē-mājīm āṇilī — vastra-haraṇīm vastrēm kaisī jālī mā'ulīthe Kauravas brought Pāñcālī into the assembly — at the vastra-haraṇa, with the cloth, how you became the mother (when Draupadī was being disrobed, Kṛṣṇa became the endless-cloth that protected her — vastra-mā'ulī, the cloth-mother).
  6. Durvāsa-Dharma: Durvāsa pātalā Dharmā chaḷāvayā vanīm — dhāmvasī lavalāhīm śākhā-dēṭha ghē'ūniDurvāsa came to oppress Dharma in the forest — you ran swiftly with the leaf-stem (when Durvāsa came to test Yudhiṣṭhira, Kṛṣṇa accepted a single leaf-stem from Draupadī's pot and was satisfied — Durvāsa was satisfied too).

The closing: kṛpāḷū mā'ulī bhukti-mukti-bhāṇḍāra — karīm mājhā angīkāra Tukā mhaṇē Viṭhṭhalēcompassionate mother, store of bhukti-and-mukti — accept me, Tuka says, Viṭhṭhalē. Bhukti = worldly-enjoyment / experience; mukti = liberation; bhāṇḍāra = storehouse. You-who-have-the-storehouse-of-both-bhukti-and-mukti — accept me.

This is one of the foundational catalogue-of-rescue abhangs in the gatha — invokes the past-rescues to invite the present-rescue. The Pāṇḍurange-as-mother register is among Tuka's most-tender.

[T]

For someone today

For today: compassionate, merciful, tender to the bhakta — you made Gajendra's rescue, Viṭhāī; Pāṇḍurange, come — dearest of the jīva, come, Pāṇḍurange; for the bhakta's defense you toiled, took ten births for Ambaṛṣi, incarnated in the pillar for Prahlāda and fed prema-milk, ran swiftly for Upamanyu in the kṣīra-sāgara, became the cloth-mother for Pāñcālī, ran with the leaf-stem for Dharma against Durvāsa; compassionate mother, store of bhukti and mukti — accept me, Tuka says, Viṭhṭhalē.

Where this applies

Related verses