संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1830 of 4582

Abhanga 1830

For today: tears in the eyes, my throat fills — let the meeting come, Pāṇḍurange; many days abandoned — why this despair? — where is your chitta caught?; much business — no remembrance of me — my jīva is stuck in the throat; the Vārakarī-saints go to Pandhari — niropa-messages by many hands I send; without you, who can make the cry? — come, oh, swiftly, Pāṇḍurange; how till where can I watch your path? — kṛpāḷu, why have you become forgetful?; holding my remembrance once — Tuka says — come, oh, to take me.

When you'd express the lover-yearning-pining-for-Pandhari mood — pājhara-kaṇṭha-bhēṭē; bahu-disa-ṭākilē-guntalē-chitta; jīva-kaṇṭhī; Vārakarī-niropa-hātīm; vāṭa-kōṭhavarī; ēka-vēḷa-āṭhava-nyāvayāsī

The verse

डोळियां पाझर कंठ माझा दाटे । येऊं देई भेटे पांडुरंगे ॥१॥ बहु दिस टाकिले निरास कां केलें । कोठें वो गुंतलें चत्ति तुझें ॥ध्रु.॥ बहु धंदा तुज नाहीं वो आठव । राहिलासे जीव माझा कंठीं ॥२॥ पंढरीस जाती वारकरी संतां । निरोप बहुतां हातीं धाडीं ॥३॥ तुजविण कोण सांवा धांवा करी । ये वो झडकरी पांडुरंगे ॥४॥ काय तुझी वाट पाहों कोठवरी । कृपाळु कांपरी विसरलासी ॥५॥ एक वेळ माझा धरूनि आठव । तुका म्हणे ये वो न्यावयासी ॥६॥

Literal translation

English: Tears in the eyes, my throat fills — let the meeting come, Pāṇḍurange. Many days abandoned — why have you done despair? — where, oh, is your chitta caught? Much business — no remembrance of me, oh — my jīva remained in the throat. The Vārakarī-saints go to Pandhari — niropa-messages, by many hands, I send. Without you, who can make the cry-and-call? — come, oh, swiftly, Pāṇḍurange. How can I watch your path till where? — kṛpāḷu, (why) have you become forgetful? Holding my remembrance once — Tuka says — come, oh, to take me.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
डोळियां पाझर कंठ माझा दाटे "tears in the eyesmy throat fills"
येऊं देई भेटे पांडुरंगे "let it comethe meetingPāṇḍurange"
बहु दिस टाकिले निरास कां केलें "many daysabandoneddespairwhy have you done?"
कोठें वो गुंतलें चत्ति तुझें "where, oh(is) caughtyour chitta"
बहु धंदा तुज नाहीं वो आठव "much business(of) yoursno remembrance"
राहिलासे जीव माझा कंठीं "remainedmy jīvain the throat"
पंढरीस जाती वारकरी संतां "to Pandharithe Vārakarī-saints go"
निरोप बहुतां हातीं धाडीं "niropa-messagesby many handsI send"
तुजविण कोण सांवा धांवा करी "without youwhothe cry-and-callcan make"
ये वो झडकरी पांडुरंगे "come, ohswiftlyPāṇḍurange"
काय तुझी वाट पाहों कोठवरी "howyour pathcan I watchtill where"
कृपाळु कांपरी विसरलासी "kṛpāḷu(why) have you become forgetful"
एक वेळ माझा धरूनि आठव "one timeholdingmy remembrance"
तुका म्हणे ये वो न्यावयासी "Tuka says — come, ohto take me"

What it means

Lover-yearning-pining-for-Pandhari abhang. One of the gatha's tenderest pining-bhakta abhangs.

The opening: ḍōḷiyām pājhara kaṇṭha mājhā dāṭē — yē'ūm dē'ī bhēṭē Pāṇḍurangetears in the eyes, my throat fills — let the meeting come, Pāṇḍurange. The classical bhakta-yearning-symptoms.

The despair-line: bahu disa ṭākilē nirāsa kām kēlē — kōṭhē vō guntalē chitta tujhēmany days abandoned — why have you caused despair? — where is your chitta caught?. Niropa of chitta — where-is-your-attention?.

The jīva-in-throat: bahu dhandā tuja nāhīm vō āṭhava — rāhilāsē jīva mājhā kaṇṭhīmuch business — you have no remembrance — my jīva is stuck in the throat. The classical-symptom of dying-of-yearningthe prāṇa about-to-leave through the throat.

The niropa-by-many-hands: Pandharīsa jātī Vārakarī santām — niropa bahutām hātīm dhāḍīthe Vārakarī-saints go to Pandhari — niropa-messages by many hands I send. Striking image: each Vārakarī walking to Pandhari is-a-messenger carrying-Tuka's-niropa to-Pāṇḍuranga. (= the Vārī as continuous-stream-of-messengers from-the-bhakta to-the-Lord.)

The without-you-cry: tujavīṇa kōṇa sāmvā dhāmvā karī — yē vō jhaḍakarī Pāṇḍurangēwithout you, who can make the cry-and-call? — come, oh, swiftly, Pāṇḍurange.

The watching-the-path: kāya tujhī vāṭa pāhōm kōṭhavarī — kṛpāḷu kāmparī visaralāsīhow till where can I watch your path? — kṛpāḷu, why have you become forgetful?.

The closing: ēka vēḷa mājhā dharūni āṭhava — Tukā mhaṇē yē vō nyāvayāsīholding my remembrance once — Tuka says — come, oh, to take me. Final petition: just-once-remember me, and-come to-take-me-with-you.

This abhang is one of the finest gōpī-mood / pining-bhakta abhangs in the gatha. The niropa-by-many-hands image is unique in the gatha — every Vārakarī walking-toward-Pandhari is a messenger of Tuka's heart.

[T]

For someone today

For today: tears in the eyes, my throat fills — let the meeting come, Pāṇḍurange; many days abandoned — why this despair? — where is your chitta caught?; much business — no remembrance of me — my jīva is stuck in the throat; the Vārakarī-saints go to Pandhari — niropa-messages by many hands I send; without you, who can make the cry? — come, oh, swiftly, Pāṇḍurange; how till where can I watch your path? — kṛpāḷu, why have you become forgetful?; holding my remembrance once — Tuka says — come, oh, to take me.

Where this applies

Related verses