संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1831 of 4582

Abhanga 1831

For today: the more I constrain it, the more it thrashes — jumps anywhere; makes the samsāra-worry over and over; bhajana doesn't please — doesn't listen — runs seeing viṣaya; very fickle, agile — going-coming, no time required; how can I guard both times — sleeping or awake?; guard me now, Tuka says, Pandhari-nātha.

When you'd lament mind's-restlessness + petition Pandhari — adhika-kōṇḍitām-caraphaḍī-uḍī; samsāra-cintā-māgutī; bhajana-nāvaḍē-viṣaya-dhāmvē; cañcaḷa-capaḷa-vēḷa-na; rākhē-Pandhari-nātha

The verse

अधिक कोंडितां चरफडी । भलतीकडे घाली उडी ॥१॥ करी संसाराची चिंता । वेळोवेळां मागुती ॥ध्रु.॥ भजन नावडे श्रवण । धांवे विषय अवलोकून ॥२॥ बहुत चंचळ चपळ । जातां येतां न लगे वेळ ॥३॥ किती राखों दोनी काळ । निजलिया जागे वेळे ॥४॥ मज राखें आतां । तुका म्हणे पंढरिनाथा ॥५॥

Literal translation

English: The more constrained, the more it thrashes — jumps anywhere. Makes the samsāra-worry — over and over, again. Bhajana doesn't please — doesn't listen — runs, seeing viṣaya. Very fickle, agile — going-coming, no time required. How can I guard both times — while sleeping or while awake?. Guard me now — Tuka says — Pandhari-nātha.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अधिक कोंडितां चरफडी "the more constrained(it) thrashes (caraphaḍī)"
भलतीकडे घाली उडी "anywhere(it) jumps"
करी संसाराची चिंता "makesthe samsāra-worry"
वेळोवेळां मागुती "over-and-overagain"
भजन नावडे श्रवण "bhajana doesn't pleasedoesn't listen"
धांवे विषय अवलोकून "runsseeing viṣaya"
बहुत चंचळ चपळ "very fickleagile"
जातां येतां न लगे वेळ "going-comingno time required"
किती राखों दोनी काळ "how can I guardboth times"
निजलिया जागे वेळे "while sleepingor while awake"
मज राखें आतां "guard me now"
तुका म्हणे पंढरिनाथा "Tuka says — Pandhari-nātha"

What it means

Mind's-restlessness + petition abhang.

The opening: adhika kōṇḍitām caraphaḍī — bhalatīkaḍē ghālī uḍīthe more constrained, the more it thrashes — jumps anywhere. Caraphaḍī = thrashes-and-flutters; uḍī = leaps, jumps. The mind, the more-you-constrain-it, the-more-it-resists and-jumps-elsewhere.

The samsāra-worry line: karī samsārācī cintā — vēḷō-vēḷām māgutīmakes the samsāra-worry over-and-over again. Recurring-samsāra-anxiety.

The viṣaya-running line: bhajana nāvaḍē śravaṇa — dhāmvē viṣaya avalōkūnabhajana doesn't please — doesn't listen — runs, seeing viṣaya. Bhajana-time the-mind doesn't-listen; the-moment viṣaya-appears, the-mind-runs-after-it.

The fickle-line: bahuta cañcaḷa capaḷa — jātām yētām na lagē vēḷavery fickle, agile — going-coming, no time required. The mind moves-faster-than-time, going-and-coming-without-delay.

The guard-petition: kitī rākhōm dōnī kāḷa — nijaliyā jāgē vēḷēhow can I guard both times — sleeping or awake?. Dōnī kāḷa = both times (= both-states-of-life: jāgrat and svapna). The mind disturbs-me-in-both-waking-and-sleeping.

The closing: maja rākhē ātām — Tukā mhaṇē Pandhari-nāthāguard me now — Tuka says — Pandhari-nātha. The petition for-the-Lord-to-guard the bhakta.

This abhang is companion to 1818 (cāṇḍāḷa-mind) — both lament the bhakta's-helplessness in-the-face-of mind's-restlessness.

[T]

For someone today

For today: the more I constrain it, the more it thrashes — jumps anywhere; makes the samsāra-worry over and over; bhajana doesn't please — doesn't listen — runs seeing viṣaya; very fickle, agile — going-coming, no time required; how can I guard both times — sleeping or awake?; guard me now, Tuka says, Pandhari-nātha.

Where this applies

Related verses