Abhanga 1838
For today: by experience it comes to be known, Pāṇḍuranga — why be angry with you?; controlling, the chitta is not controlled — durjana — the mind harms me; inside samsāra, outside bhakti — therefore separation from your feet; Tuka says — what to do, I don't know the secret — I bear the karma as it comes.
The verse
अनुभवें कळों येतें पांडुरंगा । रुसावें तें कां गा तुम्हांवरी ॥१॥ आवरितां चत्ति नावरे दुर्जन । घात करी मन माझें मज ॥ध्रु.॥ अंतरीं संसार भक्ति बाह्यात्कार । म्हणोनि अंतर तुझ्या पायीं ॥२॥ तुका म्हणे काय करूं नेणें वर्म । आलें तैसें कर्म सोसूं पुढें ॥३॥
Literal translation
English: By experience it comes to be known, Pāṇḍuranga — why be angry with you? The chitta is uncontrollable — durjana — the mind harms me. Inside is samsāra, outside is bhakti — therefore separation from your feet. Tuka says: what to do, I don't know the secret — I bear the karma as it comes ahead.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| अनुभवें कळों येतें पांडुरंगा | "by experience — it comes to be known — Pāṇḍuranga" |
| रुसावें तें कां गा तुम्हांवरी | "to be angry — why — with you" |
| आवरितां चत्ति नावरे दुर्जन | "controlling — the chitta is not controlled — durjana" |
| घात करी मन माझें मज | "makes harm — the mind — (of) mine to me" |
| अंतरीं संसार भक्ति बाह्यात्कार | "inside — samsāra — bhakti outside" |
| म्हणोनि अंतर तुझ्या पायीं | "therefore — separation — from your feet" |
| तुका म्हणे काय करूं नेणें वर्म | "Tuka says — what to do — I don't know the secret" |
| आलें तैसें कर्म सोसूं पुढें | "karma comes thus — I bear (it) ahead" |
What it means
Inside-samsāra-outside-bhakti confession abhang. A self-honest assessment of the bhakta's-divided-state.
The opening: anubhavē kaḷōm yētē Pāṇḍurangā — rusāvē tē kām gā tumhāmvarī — by experience it comes to be known, Pāṇḍuranga — why be angry with you?. I see-by-experience the cause of the gap — so I can't fairly-blame you.
The chitta-line: āvaritā chitta nāvarē durjana — ghāta karī mana mājhē maja — controlling, the chitta is not controlled — durjana — the mind harms me. The chitta is itself the durjana; my-own-mind harms-me.
The diagnosis: antarī samsāra bhakti bāhyātkāra — mhaṇōni antara tujhyā pāyī — inside, samsāra; outside, bhakti — therefore separation from your feet. Brutal-self-diagnosis: my external-bhakti is genuine but my internal-samsāra-attachment causes the separation-from-the-Lord's-feet. (= the gap is internal, not the Lord's-fault.)
The closing: Tukā mhaṇē kāya karūm nēṇē varma — ālē taisē karma sōsūm puḍhē — Tuka says: what to do — I don't know the secret — I bear the karma as it comes ahead. Varma = the secret-vital-point / inner-truth. I don't-know-the-resolution; for-now I just-bear-the-karma-as-it-arises.
This abhang is Tuka's honest-self-confession of inner-samsāra-outer-bhakti split — pairs with 1774's vācā-cāpalyē-kuśaḷa register.
[T]
For someone today
For today: by experience it comes to be known, Pāṇḍuranga — why be angry with you?; controlling, the chitta is not controlled — durjana — the mind harms me; inside samsāra, outside bhakti — therefore separation from your feet; Tuka says — what to do, I don't know the secret — I bear the karma as it comes.
Where this applies
- Experience-knows-no-anger-at-Lord.* Anubhavē-rusāvē-na.
- Chitta-uncontrollable-durjana-mind-harms.* Chitta-nāvarē-durjana.
- Inside-samsāra-outside-bhakti-causes-separation.* Antarī-samsāra-bāhyātkāra-bhakti.
- Don't-know-secret-bear-karma.* Varma-na-karma-sōsūm.