संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1854 of 4582

Abhanga 1854

For today: people worship — for this, why is the burden on me? — this account, you know, deva; who accepts a letter? — they bow to the seal — honor goes to the servant only by it; I existed in self-conception, among people, before — who gave anything then?; now you are the enjoyer of all, Nārāyaṇa — don't afflict us, the dīna; by your own hand, you'll give wages — Tuka says — that is our true (wages).

When you'd remind that honor-belongs-to-Lord's-seal + petition true-wages — jana-pūjī-ābhāra-vicāra; patra-sikkā-gaurava-sēvakā; mīpaṇa-jana-kōṇē-dilē; bhōgitā-Nārāyaṇa-dīnā-pīḍā-na; muśārā-kharā

The verse

जन पूजी याचा मज कां आभार । हा तुम्ही विचार जाणां देवा ॥१॥ पत्र कोण मानी वंदितील सिक्का । गौरव सेवका त्या चि मुळें ॥ध्रु.॥ मी मीपणें होतों जनामधीं आधीं । कोणें दिलें कधीं काय तेव्हां ॥२॥ आतां तूं भोगिता सर्व नारायणा । नको आम्हां दीनां पीडा करूं ॥३॥ आपुलिया हातें देसील मुशारा । तुका म्हणे खरा तो चि आम्हां ॥४॥

Literal translation

English: People worship — for this, why is the burden on me? — this account, you know, deva. Who accepts a letter? — they bow to the seal — honor goes to the servant only by that. I existed in self-conception, among people, before — who gave anything when, then? Now you are the enjoyer of all, Nārāyaṇa — don't make affliction for us, the dīna. By your own hand, you'll give wages — Tuka says — that is the true (wages) for us.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जन पूजी याचा मज कां आभार "people worshipfor thiswhy is the burden on me"
हा तुम्ही विचार जाणां देवा "this accountyou knowdeva"
पत्र कोण मानी वंदितील सिक्का "who accepts a letterthey bow to the seal (sikkā)"
गौरव सेवका त्या चि मुळें "honorto the servantonly by that"
मी मीपणें होतों जनामधीं आधीं "I existed in self-conceptionamong people, before"
कोणें दिलें कधीं काय तेव्हां "who gavewhen, what — then"
आतां तूं भोगिता सर्व नारायणा "nowyou are the enjoyer of allNārāyaṇa"
नको आम्हां दीनां पीडा करूं "don't make afflictionfor us, the dīna"
आपुलिया हातें देसील मुशारा "by your own handyou'll give wages (muśārā)"
तुका म्हणे खरा तो चि आम्हां "Tuka says — that is truefor us"

What it means

Honor-comes-from-Lord's-seal + give-true-wages abhang. Part of the 1848-1857 cluster.

The opening: jana pūjī yācā maja kām ābhāra — hā tumhī vicāra jāṇām devāpeople worship — why is the burden on me? — this account, you know, deva. The bhakta deflects-the-people's-worship away-from-himself toward-the-Lord.

The seal-and-letter image: patra kōṇa mānī vandita sikkā — gauravā sēvakā tyā chi muḷēwho accepts a letter? — they bow to the seal — honor goes to the servant only by that. Patra = letter; sikkā = the official-seal / royal-stamp. The brilliant analogy: people don't accept the letter (= the bhakta) per-se; they bow to the royal-seal (= the Lord's-mark on-the-bhakta); the servant's honor comes only-from-the-seal. (= the bhakta is-honored-only because-the-Lord-stamps-him.)

The pre-stamp line: mī mīpaṇē hōtōm janāmadhīm ādhī — kōṇē dilē kadhīm kāya tēvhāmI existed in self-conception, among people, before — who gave anything when, then?. Before-the-stamp, I-existed in-self-conception — but-no-one-gave-me-anything. (= all-honor-came-only-after-the-stamp.)

The Nārāyaṇa-as-enjoyer: ātām tūm bhōgitā sarva Nārāyaṇā — nakō āmhām dīnā pīḍā karūmnow you are the enjoyer of all, Nārāyaṇa — don't make affliction for us, the dīna. Now-you-take-all-the-bhoga (= the worship); don't-afflict-the-dīna (= us, the lowly-servants).

The wages-line: āpuliyā hātē dēsīla muśārā — Tukā mhaṇē kharā tō chi āmhāmby your own hand, you'll give wages — Tuka says — that is the true (wages) for us. Muśārā = wages. The true-wages come-from-your-own-hand — that's the only-real-payment for us.

The implicit-message: people's-worship belongs-to-the-Lord; the bhakta is honored only-because-of-the-Lord's-seal-on-him; the bhakta wants only-the-Lord's-direct-wages, not the people's-honor.

[T]

For someone today

For today: people worship — for this, why is the burden on me? — this account, you know, deva; who accepts a letter? — they bow to the seal — honor goes to the servant only by it; I existed in self-conception, among people, before — who gave anything then?; now you are the enjoyer of all, Nārāyaṇa — don't afflict us, the dīna; by your own hand, you'll give wages — Tuka says — that is our true (wages).

Where this applies

Related verses