संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1856 of 4582

Abhanga 1856

For today: between you-and-us, the cut may fall now — thus to me, Hari, it appears; no support of word do I see — how long should I keep patience?; spent the samcita in the knot — ahead, no one gives even loan; no need to go to anyone's house — the foundation has lifted off with your company; Tuka says — we have got only this profit — manuṣya-dharma went, Pāṇḍuranga.

When you'd announce manuṣya-dharma-gone-as-only-profit-of-bhakti — tuṭī-disatasē; vacana-ādhāra-na-dhīra-kōṭhavarī; samcita-gāṇṭhī-ṛṇa-na; gharā-na-pātēra-uḍālā; lābha-manuṣya-dharma-gēlā

The verse

तुम्हां आम्हां तुटी होईंल यावरी । ऐसें मज हरी दिसतसे ॥१॥ वचनाचा कांहीं न देखों आधार । करावा हा धीर कोठवरी ॥ध्रु.॥ सारिलें संचित होतें गांठी कांहीं । पुढें ॠण तें ही नेदी कोणी ॥२॥ जावें चि न लगे कोणांचिया घरा । उडाला पातेरा तुझ्या संगें ॥३॥ तुका म्हणे आम्हां हा चि लाभ जाला । मनुष्यधर्म गेला पांडुरंगा ॥४॥

Literal translation

English: Between you-and-us, the cut may fall now — thus to me, Hari, it appears. No support of word do I see — how long should I keep patience? Spent the samcita that was in the knot — ahead, no one gives even loan. No need to go to anyone's house — the foundation has lifted off with your company. Tuka says: we have got only this profit — manuṣya-dharma went, Pāṇḍuranga.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तुम्हां आम्हां तुटी होईंल यावरी "between you-and-usthe cut may fallnow"
ऐसें मज हरी दिसतसे "thus to me, Hariit appears"
वचनाचा कांहीं न देखों आधार "no support of word(do I) see"
करावा हा धीर कोठवरी "how longshould (I) keep patience"
सारिलें संचित होतें गांठी कांहीं "spent the samcitathat was in the knot"
पुढें ॠण तें ही नेदी कोणी "ahead, no onegives even loan (ṛṇa)"
जावें चि न लगे कोणांचिया घरा "no need to goto anyone's house"
उडाला पातेरा तुझ्या संगें "the foundation has lifted offwith your company"
तुका म्हणे आम्हां हा चि लाभ जाला "Tuka says — we have gotonly this profit"
मनुष्यधर्म गेला पांडुरंगा "manuṣya-dharma wentPāṇḍuranga"

What it means

Manuṣya-dharma-gone-by-bhakti-with-you abhang. Part of the 1848-1857 cluster.

The opening: tumhām āmhām tuṭī hō'īla yāvarī — aisē maja Hari disatasēbetween you-and-us the cut may fall now — thus to me, Hari, it appears. The break-may-come.

The patience-line: vacanācā kāhīm na dēkhōm ādhāra — karāvā hā dhīra kōṭhavarīno support of word — how long keep patience?. No-promised-word-fulfilled; how-long-must-I-wait.

The bankruptcy-line: sārilē samcita hōtē gāṇṭhī kāhīm — puḍhē ṛṇa tē hī nēdī kōṇīspent the samcita in the knot — ahead, no one gives even loan. Samcita = the stored / accumulated-merit. The bhakta has-spent his stored-merit-on-bhakti; ahead, no-one-will-even-loan-him. (= bhakti-has-bankrupted the bhakta in worldly-terms.)

The no-going-to-others line: jāvē chi na lagē kōṇāñciyā gharā — uḍālā pātēra tujhyā sangēno need to go to anyone's house — the foundation has lifted off with your company. Pātēra = foundation, base; uḍālā = flew up, lifted off. No-need-to-go-to-anyone-anymore — the worldly-foundation has-lifted-off, by-your-company.

The closing-claim: Tukā mhaṇē āmhām hā chi lābha jālā — manuṣya-dharma gēlā PāṇḍurangāTuka says: we have got only this profit — manuṣya-dharma went, Pāṇḍuranga. Striking final-claim: the only-profit of-bhakti is — manuṣya-dharma went. Manuṣya-dharma = the duties / norms / status of-being-human. Bhakti has erased-the-bhakta's-conventional-human-status — that's the profit. (= the bhakta is no-longer-bound by-conventional-social-roles; that's-his-only-gain.)

The implicit-message: bhakti has bankrupted-me-worldly and-erased-my-manuṣya-dharma; that's-the-only-profit. A radical-renunciation declaration.

[T]

For someone today

For today: between you-and-us, the cut may fall now — thus to me, Hari, it appears; no support of word do I see — how long should I keep patience?; spent the samcita in the knot — ahead, no one gives even loan; no need to go to anyone's house — the foundation has lifted off with your company; Tuka says — we have got only this profit — manuṣya-dharma went, Pāṇḍuranga.

Where this applies

Related verses