संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1857 of 4582

Abhanga 1857

For today: deva is a laborer, deva is a laborer — no objection before service; deva is a fool, deva is a fool — seeing strength, (he) hides; deva, well — deva, well — Tuka says — yet (a) great mountain.

When you'd describe deva-as-comic-laborer-and-fool-but-still-mountain — deva-majura-ujura-na-sēvā; deva-gāṇḍhyāḷa-baḷa-lapa; deva-tara-kāīm-rāī-mōṭī

The verse

देव मजुर देव मजुर । नाहीं उजुर सेवेपुढें ॥१॥ देव गांढ्याळ देव गांढ्याळ । देखोनियां बळ लपतसे ॥२॥ देव तर काईं देव तर काईं । तुका म्हणे राईं तरी मोटी ॥३॥

Literal translation

English: Deva is a laborer, deva is a laborer — no objection before service. Deva is a fool, deva is a fool — seeing strength, (he) hides. Deva, well — deva, well — Tuka says — yet (a) great mountain.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देव मजुर देव मजुर "deva (is) a laborer(repeated)"
नाहीं उजुर सेवेपुढें "no objection (ujura) — before service"
देव गांढ्याळ देव गांढ्याळ "deva (is) a fool (gāṇḍhyāḷa) — (repeated)"
देखोनियां बळ लपतसे "seeing strength(he) hides"
देव तर काईं देव तर काईं "deva, well(repeated)"
तुका म्हणे राईं तरी मोटी "Tuka says — (yet a) great mountain (rāī tarī mōṭī)"

What it means

Comic-deva-as-laborer-and-fool-but-still-mountain abhang. One of the gatha's shortest and sharpest abhangs — closes the 1848-1857 cluster.

The laborer-line: deva majura deva majura — nāhīm ujura sēvēpuḍhēdeva is a laborer, deva is a laborer — no objection before service. Majura = laborer / wage-worker; ujura = objection, refusal. Deva is a laborer who-can't-refuse-service. (= the bhakta-has-no-leverage if-deva-just-walks-away as-a-day-laborer.)

The fool-line: deva gāṇḍhyāḷa deva gāṇḍhyāḷa — dēkhōniyām baḷa lapatasēdeva is a fool, deva is a fool — seeing strength, hides. Gāṇḍhyāḷa = fool, dim-witted. Deva is a fool who-hides-when-he-sees-strong-(adversaries). (= the cosmic-coward-deva.)

The pivot: deva tara kāīm deva tara kāīm — Tukā mhaṇē rāī tarī mōṭīdeva, well — Tuka says — yet (a) great mountain. Rāī = mountain / a great-one; mōṭī = great, big. Despite all-the-comic-deflations, the deva is still a great-mountain.

The implicit-message: I can call-deva a laborer and a fool, but he-still-remains the great-mountain. (= the bhakta's comic-jests don't-actually-diminish the cosmic-stature; the mountain-stays.)

This abhang is the perfect comic-conclusion to-the-1848-1857 confrontation-cluster — all-the-bhakta's-attacks have-deflated-deva-comically, but-the-final-line restores-his-mountain-stature.

[T]

For someone today

For today: deva is a laborer, deva is a laborer — no objection before service; deva is a fool, deva is a fool — seeing strength, (he) hides; deva, well — deva, well — Tuka says — yet (a) great mountain.

Where this applies

Related verses