संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1868 of 4582

Abhanga 1868

For today: you have not done that angīkāra, Viṭhṭhal; by show, one doesn't reach the shore — the broken ferry-raft is in the middle; no prēma in body — got called bhalē in the world; Tuka says — deva — why do you keep deluding me to waste?.

When you'd complain no-angīkāra-no-prēma-don't-waste-me — angīkāra-Viṭhṭhalā-na; sōnga-thaḍī-na-phuṭakī-sāngaḍī; prēma-anga-na-bhalē-jagī; vāmyām-cāḷavā-na

The verse

नाहीं तुम्ही केला । अंगीकार तो विठ्ठला ॥१॥ सोंगें न पवीजे थडी । माजी फुटकी सांगडी ॥ध्रु.॥ प्रेम नाही अंगीं । भले म्हणविलें जगीं ॥२॥ तुका म्हणे देवा । मज वांयां कां चाळवा ॥३॥

Literal translation

English: You have not done that angīkāra, Viṭhṭhal. By show, one doesn't reach the shore — the broken ferry-raft is in the middle. No prēma in body — got-called bhalē in the world. Tuka says: deva, why do you keep deluding me to waste?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नाहीं तुम्ही केला "you have not done"
अंगीकार तो विठ्ठला "that angīkāraViṭhṭhal"
सोंगें न पवीजे थडी "by showone doesn't reach the shore (thaḍī)"
माजी फुटकी सांगडी "in the middlethe broken ferry-raft (sāngaḍī)"
प्रेम नाही अंगीं "no prēma in body"
भले म्हणविलें जगीं "got-called bhalēin the world"
तुका म्हणे देवा "Tuka says — deva"
मज वांयां कां चाळवा "mewhydo you keep deludingto waste"

What it means

No-angīkāra-no-prēma-don't-waste-me abhang.

The opening: nāhīm tumhī kēlā — angīkāra tō Viṭhṭhalāyou have not done that angīkāra, Viṭhṭhal. Direct charge: the angīkāra-(acceptance) hasn't-yet-happened.

The broken-raft image: sōngē na pavījē thaḍī — mājī phuṭakī sāngaḍīby show, one doesn't reach the shore — the broken ferry-raft is in the middle. Sāngaḍī = a ferry-raft (typically of joined gourds or wooden-boards). Show-of-bhakti can't-take-one-across; mid-stream the raft-is-broken. (= external-display alone fails; the bhakta is stranded mid-samsāra.)

The no-prēma line: prēma nāhīm angī — bhalē mhaṇavilē jagīno prēma in body — got-called bhalē in the world. The bhakta is publicly-called bhalē (good-bhakta), but-internally has-no-prēma. (Echoes 1774's vācā-cāpalyē-kuśaḷa-pūjya-jālōm register.)

The closing: Tukā mhaṇē devā — maja vāmyām kām cāḷavāTuka says: deva — why do you keep deluding me to waste?. Cāḷavā = delude, mislead, toy-with; vāmyām = to waste. Why-toy-with-me-to-waste, deva?.

The implicit-message: external-show (sōnga, bhalē-name-in-world) without-internal-prēma + Lord's-non-angīkāra = wasted-bhakta-life.

[T]

For someone today

For today: you have not done that angīkāra, Viṭhṭhal; by show, one doesn't reach the shore — the broken ferry-raft is in the middle; no prēma in body — got called bhalē in the world; Tuka says — deva — why do you keep deluding me to waste?.

Where this applies

Related verses