संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1869 of 4582

Abhanga 1869

For today: now Cakra-dhara — don't dishonor us in haste; after being called yours — whatever we are, then Hari; if kāḷa eats us — then your name goes (down); Tuka says — deva — now bring the wager to siddhi.

When you'd press if-we-fall-your-name-falls leverage — Cakra-dhara-jhaṇī-avhērā-na; tumacī-mhaṇavilyāvarī-jaisīm-taisīm; kāḷa-khāya-nāva-jāya; paṇa-siddhī-nyāvā

The verse

आतां चक्रधरा । झणी आम्हांस अव्हेरा ॥१॥ तुमचीं म्हणविल्यावरी । जैसीं तैसीं तरी हरी ॥ध्रु.॥ काळ आम्हां खाय । तरी तुझें नांव जाय ॥२॥ तुका म्हणे देवा । आतां पण सिद्धी न्यावा ॥३॥

Literal translation

English: Now Cakra-dhara — don't dishonor us in haste. After being called yours — whatever we are, then Hari. If kāḷa eats us — then your name goes (down). Tuka says: deva — now bring the wager to siddhi.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां चक्रधरा "now Cakra-dhara"
झणी आम्हांस अव्हेरा "don't dishonor us (avhērā) — in haste (jhaṇī)"
तुमचीं म्हणविल्यावरी "after being called yours"
जैसीं तैसीं तरी हरी "whatever we are, then Hari"
काळ आम्हां खाय "if kāḷa eats us"
तरी तुझें नांव जाय "then your name goes (down)"
तुका म्हणे देवा "Tuka says — deva"
आतां पण सिद्धी न्यावा "nowbringthe wager (paṇa) to siddhi"

What it means

If-we-fall-your-name-falls + bring-wager-to-siddhi abhang.

The opening: ātām Cakra-dharā — jhaṇī āmhāmsa avhērānow Cakra-dhara — don't dishonor us in haste. Cakra-dhara = the bearer-of-the-cakra (= Viṣṇu / Kṛṣṇa); jhaṇī = in-haste; avhērā = insult, dishonor. Don't-cast-us-aside hastily.

The mhaṇavilyāvarī-line: tumacīm mhaṇavilyāvarī — jaisīm taisīm tarī Hariafter being called yours — whatever we are, then Hari. Once we have been-named-yours, we belong-to-you-as-we-are.

The leverage-line: kāḷa āmhām khāya — tarī tujhē nāva jāyaif kāḷa eats us — then your name goes (down). Brilliant pressure-tactic: if I-fall to-kāḷa, your-reputation-as-savior falls-with-me. (= the bhakta's-fate is leveraged on the Lord's-public-reputation.)

The closing: Tukā mhaṇē devā — ātām paṇa siddhī nyāvāTuka says: deva — now bring the wager to siddhi. Paṇa = wager, contest; siddhī = successful conclusion. Bring-this-wager (= our bhakti-relationship) to-its-successful-conclusion.

This abhang invokes the legal-leverage of shared-reputationthe Lord-must-save the bhakta because-the-Lord's-reputation is-on-the-line. Pairs with abhang 1788's bhakta-Lord legal-contest register.

[T]

For someone today

For today: now Cakra-dhara — don't dishonor us in haste; after being called yours — whatever we are, then Hari; if kāḷa eats us — then your name goes (down); Tuka says — deva — now bring the wager to siddhi.

Where this applies

Related verses