संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1870 of 4582

Abhanga 1870

For today: tell me, who like me has been uplifted? — you proclaim titles, Pāṇḍuranga; for the bracelet on the hand, what mirror? — I remain just as I am; physician Hari for the diseased's pain — I see none of that here; Tuka says — no anubhava in body — who accepts useless words?.

When you'd demand actual-uplift not just-titles — uddharilē-bridēm-Pāṇḍuranga; kānkaṇa-ārisā-na-jaisā-taisā; dhana-mantrī-rōgya-vētha-na; anubhava-na-vacana-vā'ugē

The verse

मज ऐसें कोण उद्धरिलें सांगा । ब्रीदें पांडुरंगा बोलतसां ॥१॥ हातींच्या कांकणां कायसा आरिसा । उरलों मी जैसा तैसा आहें ॥ध्रु.॥ धनमंत्री हरी रोग्याचिये वेथे । तें तों कांहीं येथें न देखिजे ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं अनुभव अंगें । वचन वाउगें कोण मानी ॥३॥

Literal translation

English: Tell me, who like me has been uplifted? — you proclaim titles, Pāṇḍuranga. For the bracelet on the hand, what mirror? — I remain just as I am. Physician Hari for the diseased's pain — I see none of that here. Tuka says: no anubhava in body — who accepts useless words?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मज ऐसें कोण उद्धरिलें सांगा "tell mewho like mehas been uplifted"
ब्रीदें पांडुरंगा बोलतसां "(you proclaim) brides (= titles) — Pāṇḍuranga"
हातींच्या कांकणां कायसा आरिसा "for the bracelet on the handwhat (need of) mirror"
उरलों मी जैसा तैसा आहें "I remainjust as I am"
धनमंत्री हरी रोग्याचिये वेथे "physician (dhana-mantrī) Harifor the diseased's pain"
तें तों कांहीं येथें न देखिजे "I see none of that here"
तुका म्हणे नाहीं अनुभव अंगें "Tuka says — no anubhava in body"
वचन वाउगें कोण मानी "useless wordswho accepts"

What it means

Demand-actual-uplift-not-titles abhang.

The opening: maja aisē kōṇa uddharilē sāngā — bridēm Pāṇḍurangā bōlatasāmtell me, who like me has been uplifted? — you proclaim titles, Pāṇḍuranga. Bridēm = titles, epithets (= the brides of Pāṇḍuranga, like patita-pāvana, etc.). You-proclaim grand-titles; show me the actual-uplift of someone-like-me.

The bracelet-mirror line: hātīñcyā kānkaṇām kāyasā ārisā — uralōm mī jaisā taisā āhēfor the bracelet on the hand, what mirror? — I remain just as I am. Folk-saying: for the bracelet-on-your-own-hand, you-don't-need-a-mirror (= it's-self-evident). I-remain-as-I-am — there's no-evidence-of-change. (= the proof-of-uplift should-be-as-self-evident as the bracelet-on-the-hand; there's no-such-evidence.)

The physician-line: dhana-mantrī Hari rōgyāciyē vēthē — tē tōm kāhīm yēthē na dēkhijēphysician Hari for the diseased's pain — I see none of that here. Dhana-mantrī = physician (= the wealth-counselor / doctor); vēthē = pain. I-don't-see-the-Hari-physician-treating-the-diseased's-pain here. (= the Lord's-claimed-physician-role is not-evident in-my-case.)

The closing: Tukā mhaṇē nāhīm anubhava angē — vacana vā'ugē kōṇa mānīTuka says: no anubhava in body — who accepts useless words?. Vā'ugē = useless, vain. Without anubhava-in-body, who-accepts-the-(claimed)-words-as-true?.

The implicit-message: the Lord proclaims-titles (patita-pāvana, etc.) but-the-actual-uplift isn't-evident; the bracelet-on-the-hand is missing; the physician hasn't-treated; without-anubhava, the-claims are-vain-words.

[T]

For someone today

For today: tell me, who like me has been uplifted? — you proclaim titles, Pāṇḍuranga; for the bracelet on the hand, what mirror? — I remain just as I am; physician Hari for the diseased's pain — I see none of that here; Tuka says — no anubhava in body — who accepts useless words?.

Where this applies

Related verses