संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1875 of 4582

Abhanga 1875

For today: those who crossed before — earned by their own sattā, the kamāī, Anantā; in repaying a loan, what dharma is there? — they are ananya to you, you to them; tell me, who like me has gone-waste — that you have saved, Pāṇḍurangā?; Tuka says — action matching the name — I don't see — make sense of this in mind.

When you'd argue I-have-no-merit-but-still-need-saving-action-must-match-name — taralē-māgē-sattā-kamāī; usanē-phēḍitām-dharma-na-ananya; maja-aisā-vāmyām-tārilā; nāmā-sārikhī-karaṇī-na-dēkhē

The verse

तरले ते मागें आपुलिया सत्ता । कमाईं अनंता करूनियां ॥१॥ उसनें फेडितां धर्म तेथें कोण । ते तुज अनन्ये तुम्ही त्यांसी ॥ध्रु.॥ मज ऐसा कोण सांगा वांयां गेला । तो तुम्ही तारिला पांडुरंगा ॥२॥ तुका म्हणे नांवासारिखी करणी । न देखें हें मनीं समजावें ॥३॥

Literal translation

English: Those (who) crossed before — by their own sattā — earned the kamāī, Anantā. In repaying a loan, what dharma is there? — they are ananya to you, you are theirs. Tell me, who like me has gone-waste, that you have saved, Pāṇḍuranga? Tuka says: action matching the name — I don't see — make sense of this in mind.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तरले ते मागें आपुलिया सत्ता "those (who) crossedbeforeby their own sattā"
कमाईं अनंता करूनियां "(they) earnedthe kamāī, Anantā"
उसनें फेडितां धर्म तेथें कोण "in repaying a loanwhat dharma is there"
ते तुज अनन्ये तुम्ही त्यांसी "they are ananya to youyou are theirs"
मज ऐसा कोण सांगा वांयां गेला "tell me, who like mehas gone-waste"
तो तुम्ही तारिला पांडुरंगा "that you have savedPāṇḍuranga"
तुका म्हणे नांवासारिखी करणी "Tuka says — actionmatching-the-name"
न देखें हें मनीं समजावें "I don't seemake sense of this in mind"

What it means

Past-bhaktas-earned + I-have-no-merit-but-must-be-saved abhang.

The opening: taralē tē māgē āpuliyā sattā — kamāī Anantā karūniyāmthose (who) crossed before — by their own sattā — earned the kamāī, Anantā. Taralē = those who crossed-over; kamāī = the earnings / merit-acquired. Past-bhaktas crossed-by-their-own-power, earning-merit by-their-own-effort.

The loan-line: usanē phēḍitām dharma tēthē kōṇa — tē tuja ananyē tumhī tyāmsīin repaying a loan, what dharma is there? — they are ananya to you, you to them. Usana = loan; ananya = non-other / single-only. No special-dharma-credit in-repaying-a-loan; those bhaktas-and-the-Lord were-mutually-ananya (= so close-as-to-be-non-different).

The bhakta's-sharp-claim: maja aisā kōṇa sāngā vāmyām gēlā — tō tumhī tārilā Pāṇḍurangātell me, who like me has gone-waste — that you have saved, Pāṇḍurangā?. The bhakta differentiates-himself: those-who-crossed had-merit; I-have-none — yet you-must-save-me; tell-me-of-anyone-without-merit you-have-saved. (= the truly-fallen-without-merit must-be-the-Lord's-burden, since-they-have-no-credit-of-their-own*.)

The closing: Tukā mhaṇē nāmā-sārikhī karaṇī — na dēkhē hē manī samajāvēTuka says: action matching the name — I don't see — make sense of this in mind. Nāmā-sārikhī karaṇī = action-corresponding-to-the-name (e.g., "patita-pāvana"). The Lord's-action does-not-yet-match-his-Name; make-sense-of-this.

This abhang's I-have-no-merit-but-must-be-saved-because-others-had-merit-and-they-don't-get-credit-for-loans-paid is a brilliant theological-argument: the truly-merit-less-bhakta is-the-only-one-the-Lord-can-actually-save-without-it-being-just-a-loan-repayment.

[T]

For someone today

For today: those who crossed before — earned by their own sattā, the kamāī, Anantā; in repaying a loan, what dharma is there? — they are ananya to you, you to them; tell me, who like me has gone-waste — that you have saved, Pāṇḍurangā?; Tuka says — action matching the name — I don't see — make sense of this in mind.

Where this applies

Related verses