संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1880 of 4582

Abhanga 1880

For today: knowing the inside, you'll fend off the rattle; this bad-habit has caught you, Pāṇḍuranga, very crooked; you stand at the door like one staging a dharaṇā; Tuka says — the feet — see how I will release.

When you'd accuse the Lord of staging-dharaṇā + claim won't-let-go — jāṇōni-antara-ṭāḷa; khōḍī-Pāṇḍuranga-kuḍī; uṭhavisī-dārī-dharaṇē; pāya-sōḍīna-na

The verse

जाणोनि अंतर । टाळिसील करकर ॥१॥ तुज लागली हे खोडी । पांडुरंगा बहु कुडी ॥ध्रु.॥ उठविसी दारीं । धरणें एखादिया परी ॥२॥ तुका म्हणे पाये । कैसे सोडीन ते पाहें ॥३॥

Literal translation

English: Knowing the inside — you'll fend off the rattle. This bad-habit has caught you, Pāṇḍuranga, very crooked. You stand at the door like one staging a dharaṇā. Tuka says: the feet — see how I will release.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जाणोनि अंतर "knowing the inside"
टाळिसील करकर "you'll fend offthe rattle (karakara)"
तुज लागली हे खोडी "this khōḍī (bad-habit) — has caught you"
पांडुरंगा बहु कुडी "Pāṇḍurangavery crooked"
उठविसी दारीं "you stand at the door"
धरणें एखादिया परी "like one staging a dharaṇā (sit-in-protest)"
तुका म्हणे पाये "Tuka says — the feet"
कैसे सोडीन ते पाहें "see howI will release"

What it means

Lord-stages-dharaṇā-at-bhakta's-door + I-won't-release-feet abhang. Part of Śivājī-cluster (1877-1890).

The opening: jāṇōni antara — ṭāḷisīla karakaraknowing the inside — you'll fend off the rattle. Karakara = the rattling-noise (= the bhakta's-protests). You-know-my-inside, but-you'll-fend-off-my-rattling-protests.

The bad-habit charge: tuja lāgalī hē khōḍī — Pāṇḍurangā bahu kuḍīthis khōḍī has caught you, Pāṇḍuranga, very crooked. Khōḍī = bad habit, defect; kuḍī = crooked, twisted. You-have-developed a very-crooked bad-habit.

The dharaṇā-image: uṭhavisī dārī — dharaṇē ēkhādiya parīyou stand at the door — like one staging a dharaṇā. Dharaṇā = the formal sit-in-protest at-someone's-door, refusing-to-leave-until-the-demand-is-met (= traditional Indian non-violent-protest practice). The Lord-stages-a-dharaṇā at-the-bhakta's-doorwon't-leave-until-something-is-given. (Comic-inversion of the typical-bhakta-as-suppliant.)

The closing: Tukā mhaṇē pāyē — kaisē sōḍīna tē pāhēTuka says: the feet — see how I will release. The bhakta's-counter: I-have-grasped-your-feet; see-how-I-release-them (= I-won't!). Mutual-stalemate: Lord-stages-dharaṇā-at-bhakta's-door; bhakta-grasps-Lord's-feet.

In the Śivājī-context: the Lord-himself is staging-a-dharaṇā at-the-bhakta's-door (= forcing-the-royal-temptation); but-the-bhakta won't-let-go-of-the-Lord's-feet (= won't-shift-from-bhakti-to-royal-honor).

[T]

For someone today

For today: knowing the inside, you'll fend off the rattle; this bad-habit has caught you, Pāṇḍuranga, very crooked; you stand at the door like one staging a dharaṇā; Tuka says — the feet — see how I will release.

Where this applies

Related verses