संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1898 of 4582

Abhanga 1898

For today: from whose mouth will I hear this news — 'come, Pandhari-nātha is calling you'?; then I won't hold any past complaint — swiftly will catch the māhēra-path; the chitta withers in restlessness — when will the eyes see the messenger come?; Tuka says — when will fortune light up — Pandhari to be seen?.

When you'd express waiting-for-the-messenger-from-Pandhari — kōṇā-mukhē-aikēna-Pandhari-nātha-bōlāvitō; bōbhāṭa-na-vāṭa-māhēra; chitta-taḷa-maḷa-mūḷa-ḍōḷē; bhāgya-ujarī-Pandharī-dēkhāvayā

The verse

कोणा मुखें ऐसी ऐकेन मी मात । चाल तुज पंढरिनाथ बोलावितो ॥१॥ मग मी न धरीं आस मागील बोभाट । वेगीं धरिन वाट माहेराची ॥ध्रु.॥ निरांजिरें चत्ति करितें तळमळ । केधवां देखती मूळ आलें डोळे ॥२॥ तुका म्हणे कई भाग्याची उजरी । होईंल पंढरी देखावया ॥३॥

Literal translation

English: From whose mouth will I hear this news — 'come, Pandhari-nātha is calling you'? Then I won't hold any past complaint — swiftly will catch the māhēra-path. The chitta withers in restlessness — when will the eyes see the messenger come? Tuka says: when will fortune light up — Pandhari to be seen?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कोणा मुखें ऐसी ऐकेन मी मात "from whose mouth — will I hear this news"
चाल तुज पंढरिनाथ बोलावितो "'come, Pandhari-nātha is calling you'"
मग मी न धरीं आस मागील बोभाट "then I won't hold any past complaint"
वेगीं धरिन वाट माहेराची "swiftly will catch the māhēra-path"
निरांजिरें चत्ति करितें तळमळ "the chitta withers in restlessness"
केधवां देखती मूळ आलें डोळे "when will the eyes see the messenger come"
तुका म्हणे कई भाग्याची उजरी "Tuka says — when will fortune light up"
होईंल पंढरी देखावया "Pandhari to be seen"

What it means

Opens-letter-cluster + when-will-the-messenger-come-from-Pandhari abhang.

Historical-context: This abhang opens the 36-abhang "letter-sent-with-the-saints" cluster (1898-1933). Per the colophon at the end of 1897, "the abhangs of the letter sent with the saints — 36". The cluster is framed as a letter Tukārām composed for Pandhari-nātha (Viṭhṭhal at Pandhari), sent via the Vārkarī-saints traveling on Vārī. (Echoes 1830's niropa-bahutām-hātīm-dhāḍī.)

The opening: kōṇā mukhē aisī aikēna mī māta — cāla tuja Pandhari-nātha bōlāvitōfrom whose mouth will I hear — 'come, Pandhari-nātha is calling you'?. The bhakta yearns to-hear-the-news that-Pandhari-nātha-is-calling-him.

The forgive-and-go line: maga mī na dharī āsa māgīla bōbhāṭa — vēgī dharina vāṭa māhērācīthen I won't hold any past complaint — swiftly will catch the māhēra-path. Once-the-call-comes, all-past-grievances are forgotten; the māhēra-path is grabbed.

The withering-chitta: nirāñjirē chitta karitē taḷa-maḷa — kēdhavām dēkhatī mūḷa ālē ḍōḷēchitta withers in restlessness — when will eyes see the messenger?. Mūḷa = the messenger / the original-summons. When-will-the-summoner-arrive?.

The closing: Tukā mhaṇē ka'ī bhāgyācī ujarī — hō'īla Pandharī dēkhāvayāTuka says: when will fortune light up — Pandhari to be seen?. When-will-fortune-favor-me to-see-Pandhari.

This abhang opens the cluster with the bhakta-yearning for-the-summons; sets the tone for the 36 letter-abhangs.

[T]

For someone today

For today: from whose mouth will I hear this news — 'come, Pandhari-nātha is calling you'?; then I won't hold any past complaint — swiftly will catch the māhēra-path; the chitta withers in restlessness — when will the eyes see the messenger come?; Tuka says — when will fortune light up — Pandhari to be seen?.

Where this applies

Related verses