संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1903 of 4582

Abhanga 1903

For today: no fortune to plead with, deva — yet at the feet, Kēśava, I have made familiarity; with boldness, I wrote the letter, with love — my mati doesn't know the limit; where your limit isn't known — what shall I, the pāmara, celebrate?; accept my words as-they-are — with childish-stammered words I praise; Tuka says — those feet on the brick — there I have placed my head.

When you'd open the letter to Pandhari-nātha + place head on feet on the brick — vinavījē-bhāgya-na-salagī; dhīṭa-paṇē-patra-lihilē; jaisē-taisē-bōla-angīkārī; viṭēvari-pā'ulē-mastaka

The verse

विनवीजे ऐसें भाग्य नाहीं देवा । पायांशीं केशवा सलगी केली ॥१॥ धीटपणें पत्र लिहिलें आवडी । पार नेणे थोडी मति माझी ॥ध्रु.॥ जेथें देवा तुझा न कळे चि पार । तेथें मी पामर काय वाणूं ॥२॥ जैसे तैसे माझे बोल अंगीकारीं । बोबड्या उत्तरीं गौरवितों ॥३॥ तुका म्हणे विटेवरि जी पाउलें । तेथें म्यां ठेविलें मस्तक हें ॥४॥

Literal translation

English: No fortune to be pleaded-to, deva — at the feet, Kēśava — (yet) I have made familiarity. With boldness, I wrote the letter, with love — my mati doesn't know the limit. Where, deva, your limit isn't known — there, what shall I, the pāmara, celebrate? As-they-are, accept my words — with childish-stammered words I praise. Tuka says: those feet on the brick — there I have placed my head.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
विनवीजे ऐसें भाग्य नाहीं देवा "no fortune to be pleaded-to — deva"
पायांशीं केशवा सलगी केली "at the feet, Kēśava — (yet) I have made familiarity"
धीटपणें पत्र लिहिलें आवडी "with boldness — I wrote the letter, with love"
पार नेणे थोडी मति माझी "my mati — doesn't know — the (small) limit"
जेथें देवा तुझा न कळे चि पार "where, deva, your limit isn't known"
तेथें मी पामर काय वाणूं "there, what shall I, the pāmara, celebrate"
जैसे तैसे माझे बोल अंगीकारीं "as-they-are — accept my words"
बोबड्या उत्तरीं गौरवितों "with childish-stammered words I praise"
तुका म्हणे विटेवरि जी पाउलें "Tuka says — those feet on the brick"
तेथें म्यां ठेविलें मस्तक हें "there I have placed my head"

What it means

The-letter-itself-opens + viṭā-mastaka abhang. The meta-textual letter-opening of the cluster — Tuka explicitly identifies this as the letter.

The opening: vinavījē aisē bhāgya nāhīm devā — pāyāñśīm Kēśavā salagī kēlīno fortune to be-pleaded-to — yet at the feet, Kēśava, I have made familiarity. The bhakta-acknowledges his-low-status, but-claims-familiarity-at-the-feet.

The letter-self-identification: dhīṭa-paṇē patra lihilē āvaḍī — pāra nēṇē thōḍī mati mājhīwith boldness, I wrote the letter, with love — my mati doesn't know the (small) limit. Tuka explicitly says "I have written this letter with boldness and love". This is the meta-textual marker that confirms the cluster is a letter.

The pāra-line: jēthē devā tujhā na kaḷē chi pāra — tēthē mī pāmara kāya vāṇūmwhere, deva, your limit isn't known — what shall I, pāmara, celebrate?. Where-the-Vedas-can't-fathom-your-limit, what-can-this-pāmara say? (Echoes 1828.)

The childish-stammer: jaisē taisē mājhē bōla angīkārī — bōbaḍyā uttarī gauravitōmaccept my words as-they-are — with childish-stammered words I praise. (Echoes 1785's bōbaḍā uttarī.)

The closing — viṭā-mastaka image: Tukā mhaṇē viṭēvari jī pā'ulē — tēthē myām ṭhēvilē mastaka hēTuka says: those feet on the brick — there I have placed my head. Viṭēvari = on the brick (= Viṭhṭhal stands on the brick at Pandhari — the iconic standing-pose on-the-brick). The bhakta places-his-head on the feet-standing-on-the-brickthe classic Pandhari-pranāma.

This is the letter's-formal-opening abhang in the cluster. The bhakta meta-textually-acknowledges this is the letter; places his head on Viṭhṭhal's-feet-on-the-brick.

[T]

For someone today

For today: no fortune to plead with, deva — yet at the feet, Kēśava, I have made familiarity; with boldness, I wrote the letter, with love — my mati doesn't know the limit; where your limit isn't known — what shall I, the pāmara, celebrate?; accept my words as-they-are — with childish-stammered words I praise; Tuka says — those feet on the brick — there I have placed my head.

Where this applies

Related verses