संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1905 of 4582

Abhanga 1905

For today: what has happened to my forehead, I don't know — eyes don't see the messenger coming; many days I watch for words to lodge — you held udāsa, Pāṇḍuranga; no reply has come to the message — such staunchness shouldn't be; did forgetting fall, or some business? — more important than that, Govinda; Tuka says — the difficulty of expense has come — give-and-take ahead — that fear too.

When you'd lament no-reply-yet-from-Pandhari — kapāḷa-mūḷa-na-dēkhījē; vacanā-vāsa-udāsa; niropa-uttara-na-niṣṭha-na; visara-kimvā-dhandā-Govinda-jarūrasā; vēca-sānkaḍa-dēṇē-ghēṇē-dhāka

The verse

काय जालें नेणों माझिया कपाळा । न देखीजे डोळां मूळ येतां ॥१॥ बहु दिस पाहें वचनासी वास । धरिलें उदास पांडुरंगा ॥ध्रु.॥ नाहीं निरोपाचें पावलें उत्तर । ऐसें तों निष्ठ‍ न पाहिजे ॥२॥ पडिला विसर किंवा कांहीं धंदा । त्याहूनि गोविंदा जरूरसा ॥३॥ तुका म्हणे आलें वेचाचें सांकडें । देणें घेणें पुढें तो ही धाक ॥४॥

Literal translation

English: What has happened to my forehead, I don't know — eyes don't see the messenger coming. Many days I watch for words to lodge — (you) held udāsa, Pāṇḍuranga. No reply has come to the message — such staunchness shouldn't be. Did forgetting fall, or some business? — more important than that, Govinda. Tuka says: the difficulty of expense has come — give-and-take ahead — that fear too.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय जालें नेणों माझिया कपाळा "what has happened to my forehead, I don't know"
न देखीजे डोळां मूळ येतां "eyes don't see the messenger coming"
बहु दिस पाहें वचनासी वास "many days I watch — for words to lodge"
धरिलें उदास पांडुरंगा "(you) held udāsa — Pāṇḍuranga"
नाहीं निरोपाचें पावलें उत्तर "no reply — has come to the message"
ऐसें तों निष्ठ‍ न पाहिजे "such staunchness shouldn't be"
पडिला विसर किंवा कांहीं धंदा "did forgetting fall — or some business"
त्याहूनि गोविंदा जरूरसा "more important than that, Govinda"
तुका म्हणे आलें वेचाचें सांकडें "Tuka says — the difficulty of expense has come"
देणें घेणें पुढें तो ही धाक "give-and-take ahead — that fear too"

What it means

No-reply-yet + watching-for-words-to-lodge abhang. Letter-sent-with-saints cluster — continued letter-fragment.

The opening: kāya jālē nēṇōm mājhiyā kapāḷā — na dēkhījē ḍōḷā mūḷa yētāmwhat has happened to my forehead, I don't know — eyes don't see the messenger coming. Self-questioning the bad-fortune that-the-messenger-still-hasn't-come.

The watching: bahu disa pāhē vacanāsī vāsa — dharilē udāsa Pāṇḍurangāmany days I watch for words to lodge — you held udāsa, Pāṇḍuranga. Many-days-watching for-words; the Lord-stayed-aloof.

The reply-line: nāhīm niropācē pāvalē uttara — aisē tōm niṣṭha na pāhijēno reply has come — such staunchness shouldn't be. The Lord's-staunch-silence is improper.

The forgot-or-busy speculation: paḍilā visara kimvā kāhīm dhandā — tyāhūni Govindā jarūrasādid forgetting fall, or some business? — more important than that, Govinda. The bhakta is more-urgent than-any-other-business.

The closing: Tukā mhaṇē ālē vēcācē sānkaḍē — dēṇē ghēṇē puḍhē tō hī dhākaTuka says: the difficulty of expense has come — give-and-take ahead — that fear too. Vēcā = expense / consumption; dēṇē-ghēṇē = give-and-take / debts-and-credits. The bhakta worries about-future-debts (= the bhakta-doesn't-want-to-be-financially-burdened-without-the-Lord's-help).

[T]

For someone today

For today: what has happened to my forehead, I don't know — eyes don't see the messenger coming; many days I watch for words to lodge — you held udāsa, Pāṇḍuranga; no reply has come to the message — such staunchness shouldn't be; did forgetting fall, or some business? — more important than that, Govinda; Tuka says — the difficulty of expense has come — give-and-take ahead — that fear too.

Where this applies

Related verses