संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1906 of 4582

Abhanga 1906

For today: such great hesitation — why did you give birth (to this)?; to whom shall we open mouth?; who would ask me, tired or weak — if you abandoned me, deva?; whose path can I watch where? — who pulls me close as jīvalaga?; who knows my jīva-tightness — would untangle sankaṭa-riddle?; Tuka says — you have seen niścinti — what (do you see) in my chitta, Pāṇḍuranga?.

When you'd lament who-else-can-I-turn-to + don't-you-see-my-chitta — sankōca-vyālāsī-tōṇḍa-vāsūm; kōṇa-pusē-siṇalē-mōkalilē; kavaṇācī-vāṭa-jīvalaga; jīvīñcē-sānkaḍē-sankaṭa; niścinti-chittī-Pāṇḍuranga

The verse

एवढा संकोच तरि कां व्यालासी । आम्ही कोणांपाशीं तोंड वासूं ॥१॥ कोण मज पुसे सिणलें भागलें । जरी मोकलिलें तुम्हीं देवा ॥ध्रु.॥ कवणाची वाट पाहों कोणीकडे । कोण मज ओढे जीवलग ॥२॥ कोण जाणे माझे जीवींचें सांकडें । उगवील कोडें संकटाचें ॥३॥ तुका म्हणे तुम्ही देखिली निश्चिंती । काय माझे चित्ती पांडुरंगा ॥४॥

Literal translation

English: Such great hesitation — why did you give birth (to this situation)? — to whom shall we open mouth? Who would ask me, tired or weak — if you abandoned me, deva? Whose path can I watch — where? — who pulls me close as jīvalaga? Who knows the tightness in my jīva — would untangle the riddle of sankaṭa? Tuka says: you have seen the niścinti — what (do you see) in my chitta, Pāṇḍuranga?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
एवढा संकोच तरि कां व्यालासी "such great hesitation — why did you give birth (to this)"
आम्ही कोणांपाशीं तोंड वासूं "to whom shall we open mouth"
कोण मज पुसे सिणलें भागलें "who would ask me — tired or weak"
जरी मोकलिलें तुम्हीं देवा "if you abandoned me, deva"
कवणाची वाट पाहों कोणीकडे "whose path can I watch — where"
कोण मज ओढे जीवलग "who pulls me close as jīvalaga"
कोण जाणे माझे जीवींचें सांकडें "who knows the tightness in my jīva"
उगवील कोडें संकटाचें "would untangle the riddle of sankaṭa"
तुका म्हणे तुम्ही देखिली निश्चिंती "Tuka says — you have seen the niścinti"
काय माझे चित्ती पांडुरंगा "what (do you see) in my chitta, Pāṇḍuranga"

What it means

Who-else-can-I-turn-to abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The opening: ēvaḍhā sankōca tari kām vyālāsī — āmhī kōṇāñpāśīm tōṇḍa vāsūmsuch great hesitation — why did you give birth (to this situation)? — to whom shall we open mouth?. If-you-give-rise-to-such-hesitation, to-whom-can-I-turn?.

The series of kōṇa (who?) questions: - kōṇa maja pusē siṇalē bhāgalēwho would ask me, tired or weak? - kavaṇācī vāṭa pāhōm kōṇīkaḍēwhose path can I watch — where? - kōṇa maja ōḍhē jīvalagawho pulls me close as jīvalaga? - kōṇa jāṇē mājhē jīvīñcē sānkaḍēwho knows my jīva-tightness?

Five-fold who-else-rhetorical: nobody-but-you can-do-any-of-this.

The closing: Tukā mhaṇē tumhī dēkhilī niścintī — kāya mājhē chittī PāṇḍurangāTuka says: you have seen the niścinti — what (do you see) in my chitta, Pāṇḍuranga?. Niścinti = the worry-free state. The Lord-himself is in-niścinti; but-what-does-he-see in-the-bhakta's-chitta? (= the Lord-cool, the bhakta-burning).

[T]

For someone today

For today: such great hesitation — why did you give birth (to this)?; to whom shall we open mouth?; who would ask me, tired or weak — if you abandoned me, deva?; whose path can I watch where? — who pulls me close as jīvalaga?; who knows my jīva-tightness — would untangle sankaṭa-riddle?; Tuka says — you have seen niścinti — what (do you see) in my chitta, Pāṇḍuranga?.

Where this applies

Related verses