संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1957 of 4582

Abhanga 1957

For today: what did he send — tell — bhātukē by Viṭhṭhal?; hope is fixed in jīva — what kīmva did he do for me?; was the muḍatara redeemed — or some jarajara?; Tuka says — tell — what is the longing of Pāṇḍuranga?

When you'd ask about Lord's-bhātukē-and-reciprocal-longing — kāya-pāṭhavilē-bhātukē-Viṭhṭhalē; āsē-jīva-kīmva; phēḍilē-muḍatara-jarajara; sāngā-ārta-Pāṇḍurangā

The verse

काय पाठविलें । सांगा भातुकें विठ्ठलें ॥१॥ आसे लागलासे जीव । काय केली माझी कींव ॥ध्रु.॥ फेडिलें मुडतर । किंवा कांहीं जरजर ॥२॥ तुका म्हणे सांगा । कैसें आर्त पांडुरंगा ॥३॥

Literal translation

English: What did he send — tell — bhātukē by Viṭhṭhal? Hope is fixed in jīva — what kīmva did he do for me? Was the muḍatara redeemed — or some jarajara? Tuka says: tell — what is the longing of Pāṇḍuranga?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय पाठविलें "what did he send"
सांगा भातुकें विठ्ठलें "tell — bhātukē by Viṭhṭhal"
आसे लागलासे जीव "hope is fixed in jīva"
काय केली माझी कींव "what kīmva did he do for me"
फेडिलें मुडतर "was the muḍatara redeemed"
किंवा कांहीं जरजर "or some jarajara"
तुका म्हणे सांगा "Tuka says — tell"
कैसें आर्त पांडुरंगा "what is the longing of Pāṇḍuranga"

What it means

What-bhātukē-did-Viṭhṭhal-send + is-Pāṇḍuranga-longing-too abhang.

The opening: kāya pāṭhavilē — sāngā bhātukē Viṭhṭhalēwhat did he send — tell — bhātukē by Viṭhṭhal?. Bhātukē = small-gift, especially-edible-prasāda or-token-from-a-meal (= what-the-māhēra-sends-back to-the-married-daughter). Did-Viṭhṭhal-send-anything-for-me?.

The kīmva-question: āsē lāgalāsē jīva — kāya kēlī mājhī kīmvahope is fixed in jīva — what kīmva did he do for me?. Kīmva = mercy, compassion. Did-he-show-mercy?.

The muḍatara-jarajara: phēḍilē muḍatara — kimvā kāhīm jarajarawas the muḍatara redeemed — or some jarajara?. Muḍatara = that-which-is-stuck/-old-debt; jarajara = worn/decrepit (something). Did-he-clear-old-debts (= karma) — or-just-some-old-worn-thing?.

The reciprocal-longing question (closing): Tukā mhaṇē sāngā — kaisē ārta PāṇḍurangāTuka says: tell — what is the longing of Pāṇḍuranga?. The bhakta's-tender-question: does-Pāṇḍuranga-also-long for-me?is-the-love-mutual?. This is one of the most-tender Vārkarī questions — the bhakta needs-to-know the-Lord-is-also-pining.

[T]

For someone today

For today: what did he send — tell — bhātukē by Viṭhṭhal?; hope is fixed in jīva — what kīmva did he do for me?; was the muḍatara redeemed — or some jarajara?; Tuka says — tell — what is the longing of Pāṇḍuranga?

Where this applies

Related verses