संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1967 of 4582

Abhanga 1967

For today: the gossip's mother — adulteress in essence; looks for saints' shortcomings — finds holes to harass — the daughter-in-law; by whose tongue — something untied from the purse; Tuka says — destruction — should be — such joining-of-words.

When condemning saint-fault-finders + gossip-makers — chāhāḍāchī-mātā-vyabhichāriṇa; santāmchē-uṇē-chidra-chaḷāvayā; vāchē-sōḍilē-gāṭhīchē; ghāta-jōḍī-māta

The verse

चाहाडाची माता । व्यभिचारीण तत्वता ॥१॥ पाहे संतांचें उणें । छिद्र छळावया सुनें ॥ध्रु.॥ जेणों त्याच्या वाचें । कांहीं सोडिलें गाठीचें ॥२॥ तुका म्हणे घात । व्हावा ऐसी जोडी मात ॥३॥

Literal translation

English: The gossip's mother — adulteress in essence. Looks for saints' shortcomings — finds holes to harass — the daughter-in-law. By whose tongue — something untied from the purse. Tuka says: destruction — should-be — such joining-of-words.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
चाहाडाची माता "the gossip's mother"
व्यभिचारीण तत्वता "adulteress in essence"
पाहे संतांचें उणें "looks for saints' shortcomings"
छिद्र छळावया सुनें "finds holes to harass — the daughter-in-law"
जेणों त्याच्या वाचें "by whose tongue"
कांहीं सोडिलें गाठीचें "something untied from the purse"
तुका म्हणे घात "Tuka says — destruction"
व्हावा ऐसी जोडी मात "should-be — such joining-of-words"

What it means

Sharp-condemnation-of-saint-fault-finders abhang. SHIFT IN TONEfrom the welcoming/devotional cluster, Tukārām pivots to a sharp-rebuke-mode.

The opening insult: chāhāḍāchī mātā — vyabhichāriṇa tatvatāthe gossip's mother — adulteress in essence. Chāhāḍa = gossip, slander. The very mother-of-gossip is fundamentally-adulterousTukārām's strongest-form of condemnation: gossip is born-of-an-adulterous-source.

The fault-finding: pāhē santāmchē uṇē — chidra chaḷāvayā sunēlooks for saints' shortcomings — finds holes to harass — the daughter-in-law. Sunē = daughter-in-law (the proverbially-harassed figure in patriarchal-household). The gossip looks-for-saints'-shortcomings like-a-harassing-mother-in-law looks-for-holes-in-the-daughter-in-law.

The slipped-tongue: jēṇōm tyāchyā vāchē — kāhīm sōḍilē gāṭhīchēby whose tongue — something untied from the purse. From-whose-tongue something-leaks (= secret-revealed)the loose-tongue spills.

The closing-curse: Tukā mhaṇē ghāta — hvāvā aisī jōḍī mātaTuka says: destruction — should be — such joining-of-words. Ghāta = destruction; jōḍī māta = joining-of-words (= conspiratorial-talk). Such conspiratorial-gossip-talk should-meet-destructionTukārām's sharpest-mode.

This is a shift-of-tone — from welcoming/longing to sharp-rebuke. Suggests a new theme begins here: defending-the-saints-against-detractors (a recurring Tukārām theme).

[T]

For someone today

For today: the gossip's mother — adulteress in essence; looks for saints' shortcomings — finds holes to harass — the daughter-in-law; by whose tongue — something untied from the purse; Tuka says — destruction — should be — such joining-of-words.

Where this applies

Related verses