संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1978 of 4582

Abhanga 1978

For today: we don't like sukha by anyone's force — you've gone blind; hunger-thirst stayed still — fickle mind anchored in place; wealth dearer than jīva to people — to us lower than stones; relatives, sajjanas, people, forest — all equal; Tuka says — for us he is right near — Pāṇḍuranga endures sukha-duḥkha.

When you'd express all-equal + Pāṇḍuranga-near-endures — sukha-nāvaḍē-baḷē-andhaḷē; bhūka-tāna-niśchaḷa-mana-ṭhāyī; dravya-jīvāhūni-pāṣāṇāhūni-hīna; sō'irē-sajjana-vana-samāna; javaḷī-Pāṇḍuranga-sukha-duḥkha-sāhē

The verse

सुख हें नावडे आम्हां कोणा बळें । नेणसी अंधळें जालीशी तूं ॥१॥ भूक तान कैसी राहिली निश्चळ । खुंटलें चपळ मन ठायीं ॥ध्रु.॥ द्रव्य जीवाहूनि आवडे या जना । आम्हांसी पाषाणाहूनि हीन ॥२॥ सोइरे सज्जन जन आणि वन । अवघें समान काय गुणें ॥३॥ तुका म्हणे आम्हां जवळी च आहे । सुख दुःख साहे पांडुरंग ॥४॥

Literal translation

English: We don't like sukha by anyone's force — you don't know — you've gone blind. Hunger-thirst — how it stayed still — the fickle mind got-anchored in place. Wealth — dearer than jīva to people — to us, lower than stones. Relatives, sajjanas, people, forest — all equal by what guṇa? Tuka says: for us he is right near — Pāṇḍuranga endures sukha-duḥkha.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सुख हें नावडे आम्हां कोणा बळें "we don't like sukha by anyone's force"
नेणसी अंधळें जालीशी तूं "you don't know — you've gone blind"
भूक तान कैसी राहिली निश्चळ "hunger-thirst — how it stayed still"
खुंटलें चपळ मन ठायीं "the fickle mind got-anchored in place"
द्रव्य जीवाहूनि आवडे या जना "wealth — dearer than jīva to people"
आम्हांसी पाषाणाहूनि हीन "to us — lower than stones"
सोइरे सज्जन जन आणि वन "relatives, sajjanas, people, forest"
अवघें समान काय गुणें "all equal — by what guṇa"
तुका म्हणे आम्हां जवळी च आहे "Tuka says — for us he is right near"
सुख दुःख साहे पांडुरंग "Pāṇḍuranga endures sukha-duḥkha"

What it means

All-equal-Pāṇḍuranga-near-endures abhang.

The opening — sukha-rejection: sukha hē nāvaḍē āmhām kōṇā baḷē — nēṇasī andhaḷē jālīśī tūmwe don't like sukha by anyone's force — you've gone blind. Tukārām instructs the wife: we don't-want-forced-sukha; you've-gone-blind (to spiritual-truth).

The mind-anchoring: bhūka tāna kaisī rāhilī niśchaḷa — khuṇṭalē chapaḷa mana ṭhāyīhunger-thirst stayed still — fickle mind anchored in place. In bhakti — hunger-thirst-and-fickle-mind all-anchor-in-place.

The wealth-comparison: dravya jīvāhūni āvaḍē yā janā — āmhāmsī pāṣāṇāhūni hīnawealth — dearer than jīva to people — to us, lower than stones. People love-wealth more-than-life; to us — wealth is-lower-than-stones.

The all-equal: sō'irē sajjana jana āṇi vana — avaghē samāna kāya guṇērelatives, sajjanas, people, forest — all equal by what guṇa. For-the-bhakta: kin, holy-people, ordinary-people, forest — all-equal.

The closing — Pāṇḍuranga's-presence: Tukā mhaṇē āmhām javaḷī cha āhē — sukha-duḥkha sāhē PāṇḍurangaTuka says: for us he is right near — Pāṇḍuranga endures sukha-duḥkha. Pāṇḍuranga is right-near; he endures-our-sukha-duḥkha (= bears-it-with-us).

[T]

For someone today

For today: we don't like sukha by anyone's force — you've gone blind; hunger-thirst stayed still — fickle mind anchored in place; wealth dearer than jīva to people — to us lower than stones; relatives, sajjanas, people, forest — all equal; Tuka says — for us he is right near — Pāṇḍuranga endures sukha-duḥkha.

Where this applies

Related verses