Abhanga 1978
For today: we don't like sukha by anyone's force — you've gone blind; hunger-thirst stayed still — fickle mind anchored in place; wealth dearer than jīva to people — to us lower than stones; relatives, sajjanas, people, forest — all equal; Tuka says — for us he is right near — Pāṇḍuranga endures sukha-duḥkha.
The verse
सुख हें नावडे आम्हां कोणा बळें । नेणसी अंधळें जालीशी तूं ॥१॥ भूक तान कैसी राहिली निश्चळ । खुंटलें चपळ मन ठायीं ॥ध्रु.॥ द्रव्य जीवाहूनि आवडे या जना । आम्हांसी पाषाणाहूनि हीन ॥२॥ सोइरे सज्जन जन आणि वन । अवघें समान काय गुणें ॥३॥ तुका म्हणे आम्हां जवळी च आहे । सुख दुःख साहे पांडुरंग ॥४॥
Literal translation
English: We don't like sukha by anyone's force — you don't know — you've gone blind. Hunger-thirst — how it stayed still — the fickle mind got-anchored in place. Wealth — dearer than jīva to people — to us, lower than stones. Relatives, sajjanas, people, forest — all equal by what guṇa? Tuka says: for us he is right near — Pāṇḍuranga endures sukha-duḥkha.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सुख हें नावडे आम्हां कोणा बळें | "we don't like sukha by anyone's force" |
| नेणसी अंधळें जालीशी तूं | "you don't know — you've gone blind" |
| भूक तान कैसी राहिली निश्चळ | "hunger-thirst — how it stayed still" |
| खुंटलें चपळ मन ठायीं | "the fickle mind got-anchored in place" |
| द्रव्य जीवाहूनि आवडे या जना | "wealth — dearer than jīva to people" |
| आम्हांसी पाषाणाहूनि हीन | "to us — lower than stones" |
| सोइरे सज्जन जन आणि वन | "relatives, sajjanas, people, forest" |
| अवघें समान काय गुणें | "all equal — by what guṇa" |
| तुका म्हणे आम्हां जवळी च आहे | "Tuka says — for us he is right near" |
| सुख दुःख साहे पांडुरंग | "Pāṇḍuranga endures sukha-duḥkha" |
What it means
All-equal-Pāṇḍuranga-near-endures abhang.
The opening — sukha-rejection: sukha hē nāvaḍē āmhām kōṇā baḷē — nēṇasī andhaḷē jālīśī tūm — we don't like sukha by anyone's force — you've gone blind. Tukārām instructs the wife: we don't-want-forced-sukha; you've-gone-blind (to spiritual-truth).
The mind-anchoring: bhūka tāna kaisī rāhilī niśchaḷa — khuṇṭalē chapaḷa mana ṭhāyī — hunger-thirst stayed still — fickle mind anchored in place. In bhakti — hunger-thirst-and-fickle-mind all-anchor-in-place.
The wealth-comparison: dravya jīvāhūni āvaḍē yā janā — āmhāmsī pāṣāṇāhūni hīna — wealth — dearer than jīva to people — to us, lower than stones. People love-wealth more-than-life; to us — wealth is-lower-than-stones.
The all-equal: sō'irē sajjana jana āṇi vana — avaghē samāna kāya guṇē — relatives, sajjanas, people, forest — all equal by what guṇa. For-the-bhakta: kin, holy-people, ordinary-people, forest — all-equal.
The closing — Pāṇḍuranga's-presence: Tukā mhaṇē āmhām javaḷī cha āhē — sukha-duḥkha sāhē Pāṇḍuranga — Tuka says: for us he is right near — Pāṇḍuranga endures sukha-duḥkha. Pāṇḍuranga is right-near; he endures-our-sukha-duḥkha (= bears-it-with-us).
[T]
For someone today
For today: we don't like sukha by anyone's force — you've gone blind; hunger-thirst stayed still — fickle mind anchored in place; wealth dearer than jīva to people — to us lower than stones; relatives, sajjanas, people, forest — all equal; Tuka says — for us he is right near — Pāṇḍuranga endures sukha-duḥkha.
Where this applies
- We-don't-want-forced-sukha-blind.* Sukha-nāvaḍē-baḷē-andhaḷē.
- Hunger-thirst-still-fickle-mind-anchored.* Bhūka-tāna-niśchaḷa-mana-ṭhāyī.
- Wealth-lower-than-stones-to-us.* Dravya-jīvāhūni-pāṣāṇāhūni-hīna.
- Kin-sajjanas-forest-all-equal.* Sō'irē-sajjana-vana-samāna.
- Pāṇḍuranga-near-endures-sukha-duḥkha.* Javaḷī-Pāṇḍuranga-sukha-duḥkha-sāhē.