संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1990 of 4582

Abhanga 1990

For today: our sādhanas are bearers of the order — the servant's proof is the Master's authority; it lit the world with its own light — sun unattached by karma-juice; what one says, one doesn't do oneself — speech-without-price has become hindrance; Tuka says — we have capital in hand — who eats the rounds-of-samsāra?

When you'd express sādhanas-bear-Master's-authority + sun-unattached — sādhanē-ājñēchīm-dhārakē-pramāṇa-svāmi-sattā; prakāśilē-jaga-ravi-karma-rasē-alipta; sāngaṇē-na-karaṇē-mōla-vachana-bādha; bhāṇḍavala-yērajhārā-khātī

The verse

साधनें आमुचीं आज्ञेचीं धारकें । प्रमाण सेवकें स्वामिसत्ता ॥१॥ प्रकाशिलें जग आपुल्या प्रकाशें । रवि कर्मरसें अलिप्त त्या ॥ध्रु.॥ सांगणें तें तें नाहीं करणें आपण । मोलही वचन बाध जालें ॥२॥ तुका म्हणे आम्हां भांडवल हातीं । येरझारा खाती केवढियें ॥३॥

Literal translation

English: Our sādhanas are bearers of the order — the servant's proof is the Master's authority. It lit the world with its own light — the sun is unattached by karma-juice. What one says, one doesn't do oneself — speech-without-price has become hindrance. Tuka says: we have capital in hand — who eats the rounds-of-samsāra?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
साधनें आमुचीं आज्ञेचीं धारकें "our sādhanas are bearers of the order"
प्रमाण सेवकें स्वामिसत्ता "the servant's proof — the Master's authority"
प्रकाशिलें जग आपुल्या प्रकाशें "it lit the world with its own light"
रवि कर्मरसें अलिप्त त्या "the sun is unattached by karma-juice"
सांगणें तें तें नाहीं करणें आपण "what one says — one doesn't do oneself"
मोलही वचन बाध जालें "speech-without-price has become hindrance"
तुका म्हणे आम्हां भांडवल हातीं "Tuka says — we have capital in hand"
येरझारा खाती केवढियें "who eats the rounds-of-samsāra"

What it means

Sādhana-bears-svāmi-ājñā + sun-unattached-by-karma abhang.

The opening: sādhanē āmuchīm ājñēchīm dhārakē — pramāṇa sēvakē svāmi-sattāour sādhanas are bearers of the order — the servant's proof is the Master's authority. Tukārām's-position: our spiritual-practices are the Master's-orders being-carried-out; the servant's-authority comes-from the-Master's-authority. The Lord-orders, the bhakta-executes.

The sun-image: prakāśilē jaga āpulyā prakāśē — ravi karma-rasē alipta tyāit lit the world with its own light — the sun unattached by karma-juice. The sun lights-the-world but-is-unattached by-the-karma (= the consequences); similarly the bhakta acts but-stays-unattached.

The hypocrisy-warning: sāngaṇē tē tē nāhīm karaṇē āpaṇa — mōlahī vachana bādha jālēwhat one says, one doesn't do — speech-without-price has become hindrance. Speech-without-practice is-hindrance (= Tukārām's perennial concern with hypocrisy).

The closing: Tukā mhaṇē āmhām bhāṇḍavala hātīm — yērajhārā khātī kēvaḍhiyēTuka says: we have capital in hand — who eats the rounds-of-samsāra?. We-have-capital (= the Name) in-hand; who-needs the samsāra-rounds?.

[T]

For someone today

For today: our sādhanas are bearers of the order — the servant's proof is the Master's authority; it lit the world with its own light — sun unattached by karma-juice; what one says, one doesn't do oneself — speech-without-price has become hindrance; Tuka says — we have capital in hand — who eats the rounds-of-samsāra?

Where this applies

Related verses