संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2006 of 4582

Abhanga 2006

English: Came to seize the city — won't meet again.

When you'd warn 84-lakh-rebirth + chained-to-oil-press-no-mercy — ālē-dharāyacha-pēṭa-māgutē-na-bhēṭē; phajītī-varapaḍā-lakṣa-chaurā-śīcē-vēḍhā; sāngāta-na-duḥkha-bhōgitām-āghāta; pā'ulāchī-vāṭa-bōbhāṭa; juntijēsī-ghāṇām-mārityā-karuṇā-na; hita-pāhē-jōmvari-hātīm

The verse

आलें धरायच पेट । पुढें मागुतें न भेटे ॥१॥ होसी फजीती वरपडा । लक्ष चौर्‍यासीचे वेढां ॥ध्रु.॥ नाहीं कोणांचा सांगात । दुःख भोगितां आघात ॥२॥ एका पाउलाची वाट । कोणां सांगावा बोभाट ॥३॥ जुंतिजेसी घाणां । नाहीं मारित्या करुणा ॥४॥ तुका म्हणे हित पाहें । जोंवरि हें हातीं आहे ॥५॥

Literal translation

English: Came to seize the city — won't meet again. You become disgraced — 84-lakh-rebirth-siege. No one's company — suffering the blow's pain. One-step path — to whom shall I cry the clamor? Yoked to the oil-press — no compassion from the beater. Tuka says: watch the hita — while this (life) is in hand.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आलें धरायच पेट "came to seize the city"
पुढें मागुतें न भेटे "won't meet again and again"
होसी फजीती वरपडा "you become disgraced"
लक्ष चौर्‍यासीचे वेढां "84-lakh-rebirth siege"
नाहीं कोणांचा सांगात "no one's company"
दुःख भोगितां आघात "suffering the blow's pain"
एका पाउलाची वाट "one-step path"
कोणां सांगावा बोभाट "to whom shall I cry the clamor"
जुंतिजेसी घाणां "you'll be yoked to the oil-press"
नाहीं मारित्या करुणा "no compassion from the beater"
तुका म्हणे हित पाहें "Tuka says — watch the hita"
जोंवरि हें हातीं आहे "while this (life) is in hand"

What it means

Chained-to-oil-press-no-mercy-84-lakh-rebirths abhang. STARK MORTALITY-ADMONITION.

The opening — death-as-besieging-army: ālē dharāyacha pēṭa — puḍhē māgutē na bhēṭēcame to seize the city — won't meet again. Pēṭa = town, fortified-city. Death-comes like-an-army to-seize-the-city; this-meeting won't-recur.

The 84-lakh siege: hōsī phajītī varapaḍā — lakṣa chaurā-śīcē vēḍhāyou become disgraced — 84-lakh-rebirth-siege. Lakṣa chaurā-śī = 84 lakhs (8,400,000) — the traditional count of-rebirth-species. Disgrace + the-84-lakh-rebirth-siege awaits.

The solitude: nāhīm kōṇāmcā sāngāta — duḥkha bhōgitām āghāta — ēkā pā'ulāchī vāṭa — kōṇām sāngāvā bōbhāṭano one's company — suffering the blow's pain — one-step path — to whom shall I cry the clamor?. Death-path is-one-step-wide; no-companion; no-one-to-hear-the-clamor.

THE OIL-PRESS IMAGE: juntijēsī ghāṇām — nāhīm mārityā karuṇāyou'll be yoked to the oil-press — no compassion from the beater. Ghāṇā = the oil-press (where seeds/oilseeds are crushed by a bullock walking in circles). You-will-be-yoked-like-a-bullock to-the-oil-press of-samsāra; the beater (= karma/yamadūta) shows-no-compassion. One of Tukārām's most-vivid mortality-images.

The closing: Tukā mhaṇē hita pāhē — jōmvari hē hātīm āhēTuka says: watch the hita — while this (life) is in hand. Watch-your-good while-this-life-is-still-in-hand.

[T]

For someone today

For today: came to seize the city — won't meet again; you become disgraced — 84-lakh-rebirth-siege; no one's company — suffering the blow's pain; one-step path — to whom shall I cry?; yoked to the oil-press — no compassion from the beater; Tuka says — watch the hita — while this (life) is in hand.

Where this applies

Related verses