संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2017 of 4582

Abhanga 2017

For today: watering the root — the whole tree becomes moist; don't fall into the burden of separates — hold to the one root; the door of water-thieving — to seal it from above — that's great; if the wealth becomes king — then his are those subjects; one chintāmaṇi — fulfills all sukha-fullness; Tuka says — come running — the rest-stop is in Paṇḍharī.

When you'd urge water-the-root + Paṇḍharī-is-rest-stop — siñchana-mūḷa-vṛkṣa-vōlhāvē; pṛthakāchē-bharī-na-ēka-mūḷa; pāṇa-chōryāchē-dāra-varila-dāṭāvē; vasva-rājā-prajā; ēka-chintāmaṇī-sarva-sukha-dhaṇī; dhāmvā-Paṇḍhariyē-visāmvā

The verse

सिंचन करितां मूळ । वृक्ष वोल्हावे सकळ ॥१॥ नको पृथकाचे भरी । पडों एक मूळ धरीं ॥ध्रु.॥ पाणचोर्‍याचें दार । वरिल दाटावें तें थोर ॥२॥ वस्व जाला राजा । मग आपुल्या त्या प्रजा ॥३॥ एक चिंतामणी । फिटे सर्व सुखधणी ॥४॥ तुका म्हणे धांवा । आहे पंढरिये विसांवा ॥५॥

Literal translation

English: Watering the root — the whole tree becomes moist. Don't fall into the burden of separates — hold to the one root. The door of water-thieving — to seal it from above — that's great. If the wealth becomes king — then his are those subjects. One chintāmaṇi — fulfills all sukha-fullness. Tuka says: come running — the rest-stop is in Paṇḍharī.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सिंचन करितां मूळ "watering the root"
वृक्ष वोल्हावे सकळ "the whole tree becomes moist"
नको पृथकाचे भरी "don't fall into the burden of separates"
पडों एक मूळ धरीं "hold to the one root"
पाणचोर्‍याचें दार "the door of water-thieving"
वरिल दाटावें तें थोर "to seal it from above — that's great"
वस्व जाला राजा "if the wealth becomes king"
मग आपुल्या त्या प्रजा "then his are those subjects"
एक चिंतामणी "one chintāmaṇi"
फिटे सर्व सुखधणी "fulfills all sukha-fullness"
तुका म्हणे धांवा "Tuka says — come running"
आहे पंढरिये विसांवा "the rest-stop is in Paṇḍharī"

What it means

Water-the-root-Paṇḍharī-is-rest-stop abhang. OPENS new single-root-bhakti cluster.

The opening — water-the-root: siñchana karitām mūḷa — vṛkṣa vōlhāvē sakaḷawatering the root — the whole tree becomes moist. Single-pointed image: water-only-the-root; the-whole-tree-(leaves, branches, fruits) rejoices. Concentrate on-the-One; everything-else follows.

The contrast: nakō pṛthakāchē bharī — paḍōm ēka mūḷa dharīdon't fall into the burden of separates — hold to the one root. Don't-burden-yourself-with-separates (multiple-deities, multiple-paths); hold the-one-root.

The water-thief: pāṇa-chōryāchē dāra — varila dāṭāvē tē thōrathe door of water-thieving — to seal it from above — that's great. Pāṇa-chōrī = water-thieving (sneaking water meant-for-the-field). Seal-from-above (the water-source) is greatestcontrol-the-source, not-the-leaks.

The wealth-king: vasva jālā rājā — maga āpulyā tyā prajāif the wealth becomes king — then his are those subjects. Vasva = substance, wealth, essence. When-the-essence-becomes-king, everything-else becomes-his-subject.

The chintāmaṇi: ēka chintāmaṇī — phiṭē sarva sukha-dhaṇīone chintāmaṇi — fulfills all sukha-fullness. Chintāmaṇi = the wish-fulfilling-jewel. One-chintāmaṇi (= the Lord) makes-fully-paid all-sukha-debts.

The closing — Paṇḍharī-as-rest-stop: Tukā mhaṇē dhāmvā — āhē Paṇḍhariyē visāmvāTuka says: come running — the rest-stop is in Paṇḍharī. Visāmvā = rest, repose, refuge. Run-to-Paṇḍharī; that's-the-rest-stop.

[T]

For someone today

For today: watering the root — the whole tree becomes moist; don't fall into the burden of separates — hold to the one root; the door of water-thieving — to seal it from above — that's great; if the wealth becomes king — then his are those subjects; one chintāmaṇi — fulfills all sukha-fullness; Tuka says — come running — the rest-stop is in Paṇḍharī.

Where this applies

Related verses