संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2050 of 4582

Abhanga 2050

For today: I am the beggar — you are the giver — what truth shall we now see?; I have stretched out my hand — do what is proper for you; we should take the Name — for you, satisfaction of purpose; Tuka says — Deva-rājā — settle the dispute — yours and mine.

When you'd express I-beggar-you-giver + settle-the-dispute — yāchaka-dātā-satya; pasaralā-hāta-āpulē-uchita; ghyāvē-Nāma-samādhāna-kāma; vāda-khaṇḍī-tujhā-mājhā

The verse

मी याचक तूं दाता । काय सत्य पाहों आतां ॥१॥ म्या तों पसरिला हात । करीं आपुलें उचित ॥ध्रु.॥ आम्ही घ्यावें नाम । तुम्हां समाधान काम ॥२॥ तुका म्हणे देवराजा । वाद खंडीं तुझा माझा ॥३॥

Literal translation

English: I am the beggar — you are the giver — what truth shall we now see? I have stretched out my hand — do what is proper for you. We should take the Name — for you, satisfaction of purpose. Tuka says: Deva-rājā — settle the dispute — yours and mine.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मी याचक तूं दाता "I am the beggar — you are the giver"
काय सत्य पाहों आतां "what truth shall we now see"
म्या तों पसरिला हात "I have stretched out my hand"
करीं आपुलें उचित "do what is proper for you"
आम्ही घ्यावें नाम "we should take the Name"
तुम्हां समाधान काम "for you — satisfaction of purpose"
तुका म्हणे देवराजा "Tuka says — Deva-rājā"
वाद खंडीं तुझा माझा "settle the dispute — yours and mine"

What it means

I-am-beggar-you-are-giver + settle-the-dispute abhang.

The opening: mī yāchaka tūm dātā — kāya satya pāhōm ātāmI am the beggar — you are the giver — what truth shall we now see?. Roles-set: I beg, you give; what-further-truth needs-be-shown.

The stretched-hand: myām tōm pasaralā hāta — karī āpulē uchitaI have stretched out my hand — do what is proper for you. Stretching-the-beggar's-hand; the rest is-your-responsibility.

The reciprocity-formula: āmhī ghyāvē Nāma — tumhām samādhāna kāmawe should take the Name — for you, satisfaction of purpose. We take-the-Name; your-purpose (= satisfaction-of-being-glorified) is-served. Mutual-benefit: the bhakta gives the Lord the satisfaction of being-praised.

The closing: Tukā mhaṇē Dēva-rājā — vāda khaṇḍī tujhā mājhāTuka says: Deva-rājā — settle the dispute — yours and mine. Vāda = dispute, debate. Settle-this-dispute between-us (= echoes the 9-abhang legal-cluster at 2008-2016).

[T]

For someone today

For today: I am the beggar — you are the giver — what truth shall we now see?; I have stretched out my hand — do what is proper for you; we should take the Name — for you, satisfaction of purpose; Tuka says — Deva-rājā — settle the dispute — yours and mine.

Where this applies

Related verses