संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2063 of 4582

Abhanga 2063

For today: who listens to the durbaḷa — putting mind — the cause remained — what without him?; by experience it became known — Pāṇḍuranga to my jīva — known without saying — one can tell by charyā; kāma-krōdha in my body — bhedābhēda hasn't gone — something remained — if you grant grace; Tuka says — it's not proper to ignore the śaraṇāgata — your way — we don't understand.

When you'd express only-Lord-listens-to-durbaḷa + kāma-krōdha-remains-need-grace — durbaḷāchē-aikē-kāraṇa; kaḷōm-ālē-anubhavē-Pāṇḍurangā-jīvē-charyā; kāma-krōdha-bhedābhēda-kṛpā-karitām; navhē-uchita-nu-pēkṣāvē-śaraṇāgata-rīta-na-kaḷē

The verse

दुर्बळाचें कोण । ऐके घालूनियां मन । राहिलें कारण । तयावांचूनि काय तें ॥१॥ कळों आलें अनुभवें । पांडुरंगा माझ्या जीवें । न संगतां ठावें । पडे चर्या देखोनि ॥ध्रु.॥ काम क्रोध माझा देहीं । भेदाभेद गेले नाहीं । होतें तेथें कांहीं । तुज कृपा करितां ॥२॥ हें तों नव्हे उचित । नुपेक्षावें शरणागत । तुका म्हणे रीत । तुमची आम्हां न कळे ॥३॥

Literal translation

English: Who listens to the durbaḷa — putting mind — the cause remained — what without him? By experience it became known — Pāṇḍuranga to my jīva — without saying, known — one can tell by charyā. Kāma-krōdha in my body — bhedābhēda hasn't gone — something remained — if you grant grace. It's not proper — to ignore the śaraṇāgata — Tuka says — your way — we don't understand.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दुर्बळाचें कोण "who (listens to) the durbaḷa"
ऐके घालूनियां मन "listens — putting (in) mind"
राहिलें कारण "the cause remained"
तयावांचूनि काय तें "what without him"
कळों आलें अनुभवें "by experience, it became known"
पांडुरंगा माझ्या जीवें "Pāṇḍuranga to my jīva"
न संगतां ठावें "without saying — known"
पडे चर्या देखोनि "one can tell by charyā (conduct/aspect)"
काम क्रोध माझा देहीं "kāma-krōdha in my body"
भेदाभेद गेले नाहीं "bhedābhēda hasn't gone"
होतें तेथें कांहीं "something remained there"
तुज कृपा करितां "if you grant grace"
हें तों नव्हे उचित "it's not proper"
नुपेक्षावें शरणागत "to ignore the śaraṇāgata"
तुका म्हणे रीत "Tuka says — your way"
तुमची आम्हां न कळे "we don't understand"

What it means

Durbaḷa-only-listens-to-Pāṇḍuranga + kāma-krōdha-remains-but-grace-needed abhang. OPENS 3-abhang chintana-cluster (2063-2065).

The opening: durbaḷāchē kōṇa — aikē ghālūniyām mana — rāhilē kāraṇa — tayāvāñchūni kāya tēwho listens to the durbaḷa — putting mind — the cause remained — what without him?. Who-else listens-to-the-poor-weak (durbaḷa) attentively? — only-the-Lord-remains as-the-cause; without-him, nothing.

The experience-knowledge: kaḷōm ālē anubhavē — Pāṇḍurangā mājhyā jīvē — na sangatām ṭhāvē — paḍē charyā dēkhōniby experience it became known — Pāṇḍuranga to my jīva — without saying, known — one can tell by charyā. Charyā = conduct, aspect, demeanor. Pāṇḍuranga is-known to-my-jīva by-experience; without-his-saying-anything; from-his-charyā I-can-tell.

The kāma-krōdha confession: kāma krōdha mājhā dēhīm — bhēdā-bhēda gēlē nāhīm — hōtē tēthē kāhīm — tuja kṛpā karitāmkāma-krōdha in my body — bhedābhēda hasn't gone — something remained — if you grant grace. Honest-confession: kāma-krōdha still-in-body, bhedābhēda hasn't-gone; something-remains; only-your-grace can-help.

The closing-criticism: hē tōm navhē uchita — nu-pēkṣāvē śaraṇāgata — Tukā mhaṇē rīta — tumachī āmhām na kaḷēit's not proper — to ignore the śaraṇāgata — Tuka says — your way — we don't understand. It's improper for-you to-ignore the-śaraṇāgata; we-don't-understand-your-rīti (way).

[T]

For someone today

For today: who listens to the durbaḷa — putting mind — the cause remained — what without him?; by experience it became known — Pāṇḍuranga to my jīva — known without saying — one can tell by charyā; kāma-krōdha in my body — bhedābhēda hasn't gone — something remained — if you grant grace; Tuka says — it's not proper to ignore the śaraṇāgata — your way — we don't understand.

Where this applies

Related verses