Abhanga 2063
For today: who listens to the durbaḷa — putting mind — the cause remained — what without him?; by experience it became known — Pāṇḍuranga to my jīva — known without saying — one can tell by charyā; kāma-krōdha in my body — bhedābhēda hasn't gone — something remained — if you grant grace; Tuka says — it's not proper to ignore the śaraṇāgata — your way — we don't understand.
The verse
दुर्बळाचें कोण । ऐके घालूनियां मन । राहिलें कारण । तयावांचूनि काय तें ॥१॥ कळों आलें अनुभवें । पांडुरंगा माझ्या जीवें । न संगतां ठावें । पडे चर्या देखोनि ॥ध्रु.॥ काम क्रोध माझा देहीं । भेदाभेद गेले नाहीं । होतें तेथें कांहीं । तुज कृपा करितां ॥२॥ हें तों नव्हे उचित । नुपेक्षावें शरणागत । तुका म्हणे रीत । तुमची आम्हां न कळे ॥३॥
Literal translation
English: Who listens to the durbaḷa — putting mind — the cause remained — what without him? By experience it became known — Pāṇḍuranga to my jīva — without saying, known — one can tell by charyā. Kāma-krōdha in my body — bhedābhēda hasn't gone — something remained — if you grant grace. It's not proper — to ignore the śaraṇāgata — Tuka says — your way — we don't understand.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| दुर्बळाचें कोण | "who (listens to) the durbaḷa" |
| ऐके घालूनियां मन | "listens — putting (in) mind" |
| राहिलें कारण | "the cause remained" |
| तयावांचूनि काय तें | "what without him" |
| कळों आलें अनुभवें | "by experience, it became known" |
| पांडुरंगा माझ्या जीवें | "Pāṇḍuranga to my jīva" |
| न संगतां ठावें | "without saying — known" |
| पडे चर्या देखोनि | "one can tell by charyā (conduct/aspect)" |
| काम क्रोध माझा देहीं | "kāma-krōdha in my body" |
| भेदाभेद गेले नाहीं | "bhedābhēda hasn't gone" |
| होतें तेथें कांहीं | "something remained there" |
| तुज कृपा करितां | "if you grant grace" |
| हें तों नव्हे उचित | "it's not proper" |
| नुपेक्षावें शरणागत | "to ignore the śaraṇāgata" |
| तुका म्हणे रीत | "Tuka says — your way" |
| तुमची आम्हां न कळे | "we don't understand" |
What it means
Durbaḷa-only-listens-to-Pāṇḍuranga + kāma-krōdha-remains-but-grace-needed abhang. OPENS 3-abhang chintana-cluster (2063-2065).
The opening: durbaḷāchē kōṇa — aikē ghālūniyām mana — rāhilē kāraṇa — tayāvāñchūni kāya tē — who listens to the durbaḷa — putting mind — the cause remained — what without him?. Who-else listens-to-the-poor-weak (durbaḷa) attentively? — only-the-Lord-remains as-the-cause; without-him, nothing.
The experience-knowledge: kaḷōm ālē anubhavē — Pāṇḍurangā mājhyā jīvē — na sangatām ṭhāvē — paḍē charyā dēkhōni — by experience it became known — Pāṇḍuranga to my jīva — without saying, known — one can tell by charyā. Charyā = conduct, aspect, demeanor. Pāṇḍuranga is-known to-my-jīva by-experience; without-his-saying-anything; from-his-charyā I-can-tell.
The kāma-krōdha confession: kāma krōdha mājhā dēhīm — bhēdā-bhēda gēlē nāhīm — hōtē tēthē kāhīm — tuja kṛpā karitām — kāma-krōdha in my body — bhedābhēda hasn't gone — something remained — if you grant grace. Honest-confession: kāma-krōdha still-in-body, bhedābhēda hasn't-gone; something-remains; only-your-grace can-help.
The closing-criticism: hē tōm navhē uchita — nu-pēkṣāvē śaraṇāgata — Tukā mhaṇē rīta — tumachī āmhām na kaḷē — it's not proper — to ignore the śaraṇāgata — Tuka says — your way — we don't understand. It's improper for-you to-ignore the-śaraṇāgata; we-don't-understand-your-rīti (way).
[T]
For someone today
For today: who listens to the durbaḷa — putting mind — the cause remained — what without him?; by experience it became known — Pāṇḍuranga to my jīva — known without saying — one can tell by charyā; kāma-krōdha in my body — bhedābhēda hasn't gone — something remained — if you grant grace; Tuka says — it's not proper to ignore the śaraṇāgata — your way — we don't understand.
Where this applies
- Only-Lord-listens-to-durbaḷa.* Durbaḷāchē-aikē-kāraṇa.
- Pāṇḍuranga-known-by-experience-charyā.* Kaḷōm-ālē-anubhavē-Pāṇḍurangā-jīvē-charyā.
- Kāma-krōdha-bhedābhēda-remain-need-grace.* Kāma-krōdha-bhedābhēda-kṛpā-karitām.
- Don't-ignore-śaraṇāgata-incomprehensible-way.* Navhē-uchita-nu-pēkṣāvē-śaraṇāgata-rīta-na-kaḷē.