संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2076 of 4582

Abhanga 2076

For today: what's lacking at Deva's place — (yet) wanders door-to-door empty?; makes letters' compaction — for one kavaḍī's price; reviles one — praises another — worry-anxious always in jīva; Tuka says — bhāṇḍa — burn-burn his mouth.

When you'd condemn praising-others-for-money-when-Lord-has-everything — Dēvāpāśīm-uṇē-dārō-dārīm-sunē; akṣarāñchī-āṭī-kavaḍī-sāṭīm; nindī-stavī-chintā-tura-jīvīm; bhāṇḍa-jaḷō-tōṇḍa

The verse

काय देवापाशीं उणें । हिंडे दारोदारीं सुनें ॥१॥ करी अक्षरांची आटी । एके कवडी च साटीं ॥ध्रु.॥ निंदी कोणां स्तवी । चिंतातुर सदा जीवीं ॥२॥ तुका म्हणे भांड । जलो जळो त्याचें तोंड ॥३॥

Literal translation

English: What's lacking at Deva's place — (yet) wanders door-to-door empty? Makes letters' compaction — for one kavaḍī's price. Reviles one — praises (another) — worry-anxious always in jīva. Tuka says: bhāṇḍa — burn-burn his mouth.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय देवापाशीं उणें "what's lacking at Deva's place"
हिंडे दारोदारीं सुनें "(yet) wanders door-to-door empty"
करी अक्षरांची आटी "makes letters' compaction"
एके कवडी च साटीं "for one kavaḍī's price"
निंदी कोणां स्तवी "reviles one — praises (another)"
चिंतातुर सदा जीवीं "worry-anxious always in jīva"
तुका म्हणे भांड "Tuka says — bhāṇḍa"
जलो जळो त्याचें तोंड "burn-burn his mouth"

What it means

What's-lacking-at-Lord's-yet-begs-door-to-door + burn-the-bhāṇḍa-mouth abhang. SHARP REBUKE of mercenary-poets.

The opening — what's-lacking: kāya Dēvāpāśīm uṇē — hiṇḍē dārō-dārīm sunēwhat's lacking at Deva's place — (yet) wanders door-to-door empty?. The Lord has-everything — yet the mercenary-poet wanders door-to-door begging-empty.

The letter-compaction: karī akṣarāñchī āṭī — ēkē kavaḍī cha sāṭīmmakes letters' compaction — for one kavaḍī's price. Akṣarāñchī āṭī = compaction of letters (= constructing poems / praise-poems). Kavaḍī = the smallest copper-coin / shell-currency. Composes praise-poems for-the-tiniest-coin.

The reviles-and-praises: nindī kōṇām stavī — chintā-tura sadā jīvīmreviles one — praises (another) — worry-anxious always in jīva. Praises-or-reviles for-money; always-worried-in-jīva (about-clients-and-fees).

The closing condemnation: Tukā mhaṇē bhāṇḍa — jaḷō jaḷō tyāchē tōṇḍaTuka says: bhāṇḍa — burn-burn his mouth. Bhāṇḍa = a strolling-player / jester / fool. Such-a-bhāṇḍa — burn his mouth. Strong-curse against mercenary-poets-and-praise-singersTukārām's distinctive contempt for-bhakti-for-pay.

[T]

For someone today

For today: what's lacking at Deva's place — (yet) wanders door-to-door empty?; makes letters' compaction — for one kavaḍī's price; reviles one — praises another — worry-anxious always in jīva; Tuka says — bhāṇḍa — burn-burn his mouth.

Where this applies

Related verses