संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2102 of 4582

Abhanga 2102

For today: by sight-and-imitation, they make a guru — the consideration not known; the varma doesn't fall in place — without Pāṇḍuranga, none; art-craft can be learned — prema isn't in anyone's hand; Tuka says — the essence — bhakti — the rustic doesn't know.

When you'd warn about imitation-guru + prema-not-learnable — dēkhō-vēkhīm-gurū-vichāru-na; varma-na-paḍē-Pāṇḍurangāviṇa; śikōm-kaḷā-prēma-na-hātīm; sāra-bhakti-gavhāra-nēṇatī

The verse

देखोवेखीं करिती गुरू । नाहीं ठाउका विचारु ॥१॥ वर्म तें न पडे ठायीं । पांडुरंगाविण कांहीं ॥ध्रु.॥ शिकों कळा शिकों येती । प्रेम नाहीं कोणां हातीं ॥२॥ तुका म्हणे सार । भक्ति नेणती गव्हार ॥३॥

Literal translation

English: By sight-and-imitation, they make a guru — the consideration not known. The varma doesn't fall in place — without Pāṇḍuranga, none. Art-craft can be learned — they come learning — prema isn't in anyone's hand. Tuka says: the essence — bhakti — the rustic doesn't know.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देखोवेखीं करिती गुरू "by sight-and-imitation, they make a guru"
नाहीं ठाउका विचारु "the consideration not known"
वर्म तें न पडे ठायीं "the varma doesn't fall in place"
पांडुरंगाविण कांहीं "without Pāṇḍuranga, none"
शिकों कळा शिकों येती "art-craft can be learned — they come learning"
प्रेम नाहीं कोणां हातीं "prema isn't in anyone's hand"
तुका म्हणे सार "Tuka says — the essence"
भक्ति नेणती गव्हार "bhakti — the rustic doesn't know"

What it means

Imitation-guru + prema-not-learnable + rustic-doesn't-know-bhakti abhang.

The opening — imitation-guru: dēkhō-vēkhīm karitī gurū — nāhīm ṭhā'ukā vichāruby sight-and-imitation, they make a guru — the consideration not known. Dēkhō-vēkhīm = by-mere-observation. They-make-someone-a-guru by-mere-watching, without-real-consideration. Tukārām's-warning against false-gurus.

The varma without Pāṇḍuranga: varma tē na paḍē ṭhāyīm — Pāṇḍurangāviṇa kāhīmthe varma doesn't fall in place — without Pāṇḍuranga, none. The varma (secret) can't-be-found without-Pāṇḍuranga.

THE PREMA-NOT-LEARNABLE LINE: śikōm kaḷā śikōm yētī — prēma nāhīm kōṇām hātīmart-craft can be learned — they come learning — prema isn't in anyone's hand. Crafts-can-be-learned but-prema is-not-in-anyone's-hand (to-give). Prema can only be received, not taught.

The closing: Tukā mhaṇē sāra — bhakti nēṇatī gavhāraTuka says: the essence — bhakti — the rustic doesn't know. The essence is bhakti; the rustic (gavhāra = unrefined) doesn't-know-it.

[T]

For someone today

For today: by sight-and-imitation, they make a guru — the consideration not known; the varma doesn't fall in place — without Pāṇḍuranga, none; art-craft can be learned — prema isn't in anyone's hand; Tuka says — the essence — bhakti — the rustic doesn't know.

Where this applies

Related verses