Abhanga 2107
For today: for duḥkha-exchange, sukha is found there — the anātha's hunger and dainya go; the prince of the generous is in Paṇḍharī — with arms raised, he calls; the unknowing-one's sweetness — more than the knowing's — he embraces with love; taking śīṇa (fatigue), he gives prema in exchange — doesn't consider any loss of gain; Tuka says — let us be anātha-durbaḷa — Pāṇḍuranga cherishes us.
The verse
दुःखाचिये साटीं तेथें मिळे सुख । अनाथाची भूक दैन्य जाय ॥१॥ उदाराचा राणा पंढरीस आहे । उभारोनि बाहे पालवितो ॥ध्रु.॥ जाणतियाहूनि नेणत्याची गोडी । आळिंगी आवडी करूनियां ॥२॥ शीण घेऊनियां प्रेम देतो साटी । न विचारी तुटी लाभा कांहीं ॥३॥ तुका म्हणे असों अनाथ दुबळीं । आम्हांसी तो पाळी पांडुरंग ॥४॥
Literal translation
English: For duḥkha-exchange, sukha is found there — the anātha's hunger and dainya go. The prince of the generous is in Paṇḍharī — with arms raised, he calls. The unknowing-one's sweetness — more than the knowing's — he embraces with love. Taking śīṇa (fatigue), he gives prema in exchange — doesn't consider any loss of gain. Tuka says: let us be anātha-durbaḷa — Pāṇḍuranga cherishes us.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| दुःखाचिये साटीं तेथें मिळे सुख | "for duḥkha-exchange, sukha is found there" |
| अनाथाची भूक दैन्य जाय | "the anātha's hunger and dainya go" |
| उदाराचा राणा पंढरीस आहे | "the prince of the generous is in Paṇḍharī" |
| उभारोनि बाहे पालवितो | "with arms raised, he calls" |
| जाणतियाहूनि नेणत्याची गोडी | "the unknowing-one's sweetness — more than the knowing's" |
| आळिंगी आवडी करूनियां | "he embraces with love" |
| शीण घेऊनियां प्रेम देतो साटी | "taking śīṇa (fatigue), he gives prema in exchange" |
| न विचारी तुटी लाभा कांहीं | "doesn't consider any loss of gain" |
| तुका म्हणे असों अनाथ दुबळीं | "Tuka says — let us be anātha-durbaḷa" |
| आम्हांसी तो पाळी पांडुरंग | "Pāṇḍuranga cherishes us" |
What it means
Duḥkha-for-sukha-exchange + prince-of-generous-with-arms-raised + unknown-sweeter abhang.
The opening — duḥkha-sukha exchange: duḥkhāchiyē sāṭīm tēthē miḷē sukha — anāthāchī bhūka dainya jāya — for duḥkha-exchange, sukha is found there — the anātha's hunger and dainya go. Trade-your-duḥkha for-sukha at-Paṇḍharī; the anātha's hunger-and-dainya leave.
The prince-with-arms-raised: udārāchā rāṇā Paṇḍharīsa āhē — ubhārōni bāhē pālavitō — the prince of the generous is in Paṇḍharī — with arms raised, he calls. The prince-of-the-generous (Viṭhṭhal's standard-iconic-pose) is-in-Paṇḍharī; with-arms-raised, beckoning. Iconic Viṭhṭhal-image.
THE UNKNOWING-SWEETER LINE: jāṇatiyāhūni nēṇatyāchī gōḍī — āḷingī āvaḍī karūniyām — the unknowing-one's sweetness — more than the knowing's — he embraces with love. The unknowing-bhakta's-sweetness exceeds-the-jñānī's-sweetness; he-embraces-with-love. A radical-statement on innocence-over-knowledge.
The śīṇa-prema-exchange: śīṇa ghē'ūniyām prēma dētō sāṭī — na vichārī tuṭī lābhā kāhīm — taking śīṇa (fatigue), he gives prema in exchange — doesn't consider any loss of gain. He-takes-our-fatigue, gives-prema; doesn't-calculate loss-or-gain.
The closing — let-us-be-anātha: Tukā mhaṇē asōm anātha dubaḷīm — āmhāmsī tō pāḷī Pāṇḍuranga — let us be anātha-durbaḷa — Pāṇḍuranga cherishes us. Let-us-stay-anātha-and-durbaḷa; Pāṇḍuranga cherishes-us.
[T]
For someone today
For today: for duḥkha-exchange, sukha is found there — the anātha's hunger and dainya go; the prince of the generous is in Paṇḍharī — with arms raised, he calls; the unknowing-one's sweetness — more than the knowing's — he embraces with love; taking śīṇa (fatigue), he gives prema in exchange — doesn't consider any loss of gain; Tuka says — let us be anātha-durbaḷa — Pāṇḍuranga cherishes us.
Where this applies
- Duḥkha-sukha-exchange-hunger-dainya-leave.* Duḥkhāchiyē-sāṭīm-sukha-anāthāchī-bhūka-dainya-jāya.
- Prince-of-generous-arms-raised-calls.* Udārāchā-rāṇā-Paṇḍharīsa-bāhē-pālavitō.
- Unknowing-sweeter-embraced-with-love.* Jāṇatiyāhūni-nēṇatyāchī-gōḍī-āḷingī-āvaḍī.
- Śīṇa-for-prema-no-loss-calculated.* Śīṇa-prēma-sāṭī-na-tuṭī-lābhā.
- Let-us-be-anātha-Pāṇḍuranga-cherishes.* Anātha-dubaḷīm-Pāṇḍuranga-pāḷī.