Abhanga 2108
For today: no other talk pleases my jīva — what to do, Pāṇḍuranga; sweet to mouth, loved by ears — my chitta pulled to your feet; whatever verse without Viṭhṭhal's Nāma — fatigue comes hearing it; ashamed to say another's name — natural not to speak; Tuka says — you alone I love — with all-bhāva, Pāṇḍuranga.
The verse
आणिक मात माझ्या नावडे जीवासी । काय करूं यासी पांडुरंगा ॥१॥ मुखा तें चि गोड श्रवणां आवडी । चित्ती माझें ओढी तुझे पायीं ॥ध्रु.॥ जये पदीं नाहीं विठ्ठलाचें नाम । मज होती श्रम आइकतां ॥२॥ आणिकाचें मज म्हणवितां लाज । वाटे हें सहज न बोलावें ॥३॥ तुका म्हणे मज तूं च आवडसी । सर्वभावेंविसीं पांडुरंगा ॥४॥
Literal translation
English: No other talk pleases my jīva — what to do with this, Pāṇḍuranga? Sweet to the mouth, loved by ears — my chitta pulled to your feet. Whatever verse without Viṭhṭhal's Nāma — fatigue comes to me hearing it. Ashamed to say another's name — seems natural not to speak. Tuka says: you alone I love — with all-bhāva, Pāṇḍuranga.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आणिक मात माझ्या नावडे जीवासी | "no other talk pleases my jīva" |
| काय करूं यासी पांडुरंगा | "what to do with this, Pāṇḍuranga" |
| मुखा तें चि गोड श्रवणां आवडी | "sweet to the mouth, loved by ears" |
| चित्ती माझें ओढी तुझे पायीं | "my chitta pulled to your feet" |
| जये पदीं नाहीं विठ्ठलाचें नाम | "whatever verse without Viṭhṭhal's Nāma" |
| मज होती श्रम आइकतां | "fatigue comes to me hearing it" |
| आणिकाचें मज म्हणवितां लाज | "ashamed to say another's name" |
| वाटे हें सहज न बोलावें | "seems natural not to speak" |
| तुका म्हणे मज तूं च आवडसी | "Tuka says — you alone I love" |
| सर्वभावेंविसीं पांडुरंगा | "with all-bhāva-and-place, Pāṇḍuranga" |
What it means
Only-Viṭhṭhal-pleases + ashamed-of-other-names abhang.
The opening — no-other-pleases: āṇika māta mājhyā nāvaḍē jīvāsī — kāya karūm yāsī Pāṇḍurangā — no other talk pleases my jīva — what to do with this. Nothing-else-pleases-my-jīva; what-to-do.
The triple-attraction: mukhā tē chi gōḍa śravaṇām āvaḍī — chittī mājhē ōḍhī tujhē pāyīm — sweet to the mouth, loved by ears — my chitta pulled to your feet. Mouth-sweet, ear-loving, chitta-pulled-to-feet.
The fatigue-elsewhere: jayē padīm nāhīm Viṭhṭhalāchē Nāma — maja hōtī śrama āikatām — whatever verse without Viṭhṭhal's Nāma — fatigue comes hearing it. Verses-without-Viṭhṭhal's-Nāma fatigue-me to-hear.
The ashamed-of-other-names line: āṇikāchē maja mhaṇavitām lāja — vāṭē hē sahaja na bōlāvē — ashamed to say another's name — seems natural not to speak. It-feels-shameful to-say-other-names; natural-not-to-speak (them). Single-pointed bhakti's-exclusivity.
The closing: Tukā mhaṇē maja tūm chi āvaḍasī — sarva-bhāvē-visīm Pāṇḍurangā — Tuka says: you alone I love — with all-bhāva, Pāṇḍuranga. Only-you, with-all-bhāva.
[T]
For someone today
For today: no other talk pleases my jīva — what to do, Pāṇḍuranga; sweet to mouth, loved by ears — my chitta pulled to your feet; whatever verse without Viṭhṭhal's Nāma — fatigue comes hearing it; ashamed to say another's name — natural not to speak; Tuka says — you alone I love — with all-bhāva, Pāṇḍuranga.
Where this applies
- No-other-talk-pleases-jīva.* Āṇika-māta-nāvaḍē-jīvāsī.
- Mouth-ear-chitta-all-pulled-to-Lord.* Mukhā-gōḍa-śravaṇām-chittī-pāyīm.
- Verses-without-Nāma-fatigue.* Padīm-Viṭhṭhalāchē-Nāma-śrama.
- Ashamed-of-other-names-natural-not-to-speak.* Āṇikāchē-lāja-sahaja-na-bōlāvē.
- You-alone-I-love-with-all-bhāva.* Tūm-chi-āvaḍasī-sarva-bhāvē.