संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2108 of 4582

Abhanga 2108

For today: no other talk pleases my jīva — what to do, Pāṇḍuranga; sweet to mouth, loved by ears — my chitta pulled to your feet; whatever verse without Viṭhṭhal's Nāma — fatigue comes hearing it; ashamed to say another's name — natural not to speak; Tuka says — you alone I love — with all-bhāva, Pāṇḍuranga.

When you'd express only-Viṭhṭhal-pleases + ashamed-of-other-names — āṇika-māta-nāvaḍē-jīvāsī; mukhā-gōḍa-śravaṇām-chittī-pāyīm; padīm-Viṭhṭhalāchē-Nāma-śrama; āṇikāchē-lāja-sahaja-na-bōlāvē; tūm-chi-āvaḍasī-sarva-bhāvē

The verse

आणिक मात माझ्या नावडे जीवासी । काय करूं यासी पांडुरंगा ॥१॥ मुखा तें चि गोड श्रवणां आवडी । चित्ती माझें ओढी तुझे पायीं ॥ध्रु.॥ जये पदीं नाहीं विठ्ठलाचें नाम । मज होती श्रम आइकतां ॥२॥ आणिकाचें मज म्हणवितां लाज । वाटे हें सहज न बोलावें ॥३॥ तुका म्हणे मज तूं च आवडसी । सर्वभावेंविसीं पांडुरंगा ॥४॥

Literal translation

English: No other talk pleases my jīva — what to do with this, Pāṇḍuranga? Sweet to the mouth, loved by ears — my chitta pulled to your feet. Whatever verse without Viṭhṭhal's Nāma — fatigue comes to me hearing it. Ashamed to say another's name — seems natural not to speak. Tuka says: you alone I love — with all-bhāva, Pāṇḍuranga.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आणिक मात माझ्या नावडे जीवासी "no other talk pleases my jīva"
काय करूं यासी पांडुरंगा "what to do with this, Pāṇḍuranga"
मुखा तें चि गोड श्रवणां आवडी "sweet to the mouth, loved by ears"
चित्ती माझें ओढी तुझे पायीं "my chitta pulled to your feet"
जये पदीं नाहीं विठ्ठलाचें नाम "whatever verse without Viṭhṭhal's Nāma"
मज होती श्रम आइकतां "fatigue comes to me hearing it"
आणिकाचें मज म्हणवितां लाज "ashamed to say another's name"
वाटे हें सहज न बोलावें "seems natural not to speak"
तुका म्हणे मज तूं च आवडसी "Tuka says — you alone I love"
सर्वभावेंविसीं पांडुरंगा "with all-bhāva-and-place, Pāṇḍuranga"

What it means

Only-Viṭhṭhal-pleases + ashamed-of-other-names abhang.

The opening — no-other-pleases: āṇika māta mājhyā nāvaḍē jīvāsī — kāya karūm yāsī Pāṇḍurangāno other talk pleases my jīva — what to do with this. Nothing-else-pleases-my-jīva; what-to-do.

The triple-attraction: mukhā tē chi gōḍa śravaṇām āvaḍī — chittī mājhē ōḍhī tujhē pāyīmsweet to the mouth, loved by ears — my chitta pulled to your feet. Mouth-sweet, ear-loving, chitta-pulled-to-feet.

The fatigue-elsewhere: jayē padīm nāhīm Viṭhṭhalāchē Nāma — maja hōtī śrama āikatāmwhatever verse without Viṭhṭhal's Nāma — fatigue comes hearing it. Verses-without-Viṭhṭhal's-Nāma fatigue-me to-hear.

The ashamed-of-other-names line: āṇikāchē maja mhaṇavitām lāja — vāṭē hē sahaja na bōlāvēashamed to say another's name — seems natural not to speak. It-feels-shameful to-say-other-names; natural-not-to-speak (them). Single-pointed bhakti's-exclusivity.

The closing: Tukā mhaṇē maja tūm chi āvaḍasī — sarva-bhāvē-visīm PāṇḍurangāTuka says: you alone I love — with all-bhāva, Pāṇḍuranga. Only-you, with-all-bhāva.

[T]

For someone today

For today: no other talk pleases my jīva — what to do, Pāṇḍuranga; sweet to mouth, loved by ears — my chitta pulled to your feet; whatever verse without Viṭhṭhal's Nāma — fatigue comes hearing it; ashamed to say another's name — natural not to speak; Tuka says — you alone I love — with all-bhāva, Pāṇḍuranga.

Where this applies

Related verses