संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2106 of 4582

Abhanga 2106

For today: the three worlds bound by debt — all-siddhi-stock in his home; opened a shop in Paṇḍharī-crossroads — spread out the goods of favorites; āṣāḍhī-kārtikī — bazaar filled — gift-bazaar, give-and-take; mukti — no one takes it for free there — they plunder sukha of prema; Tuka says — santa-sajjana are fortunate — bargainers from countless births.

When you'd describe Pandhari-as-bazaar + mukti-ignored-prema-plundered — tinhī-lōka-ṛṇē-bāndhilē-sarva-siddhi-kēṇē; Paṇḍhari-chōhōṭām-dukāna-vāna-āvaḍīchē; āṣāḍhī-kārtikī-hāṭa-ināma-pēṇṭha; mukti-na-phukā-luṭatīla-sukhā-prēmāchiyā; santa-sajjana-bhāgyāchē-anantām-janmīñchē-sāṇṭē-karī

The verse

तिन्ही लोक ॠणें बांधिले जयानें । सर्वसिद्धि केणें तये घरीं ॥१॥ पंढरीचोहोटां घातला दुकान । मांडियेले वान आवडीचे ॥ध्रु.॥ आषाढी कार्तिकी भरियेले हाट । इनाम हे पेंठ घेतां देतां ॥२॥ मुक्ति कोणी तेथें हातीं नेघे फुका । लुटितील सुखा प्रेमाचिया ॥३॥ तुका म्हणे संतसज्जन भाग्याचें । अनंतां जन्मींचे सांटेकरी ॥४॥

Literal translation

English: The three worlds bound by debt — by whom — all-siddhi-stock in his home. Opened a shop in Paṇḍharī-crossroads — spread out the goods of favorites. Āṣāḍhī-kārtikī — the bazaar filled — this is the gift-bazaar, give-and-take. Mukti — no one takes it for free there — they plunder sukha of prema. Tuka says: the santa-sajjana are fortunate — bargainers from countless births.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तिन्ही लोक ॠणें बांधिले जयानें "the three worlds bound by debt — by whom"
सर्वसिद्धि केणें तये घरीं "all-siddhi-stock in his home"
पंढरीचोहोटां घातला दुकान "opened a shop in Paṇḍharī-crossroads"
मांडियेले वान आवडीचे "spread out the goods of favorites"
आषाढी कार्तिकी भरियेले हाट "āṣāḍhī-kārtikī — the bazaar filled"
इनाम हे पेंठ घेतां देतां "this is the gift-bazaar — give and take"
मुक्ति कोणी तेथें हातीं नेघे फुका "mukti — no one takes it for free there"
लुटितील सुखा प्रेमाचिया "they plunder sukha of prema"
तुका म्हणे संतसज्जन भाग्याचें "Tuka says — the santa-sajjana are fortunate"
अनंतां जन्मींचे सांटेकरी "bargainers from countless births"

What it means

Pandhari-as-bazaar + mukti-ignored-prema-plundered abhang.

The opening — three-worlds-bound: tinhī lōka ṛṇē bāndhilē jayānē — sarva-siddhi kēṇē tayē gharīthe three worlds bound by debt — by whom — all-siddhi-stock in his home. The three-worlds are-in-his-debt; all-siddhis are-stocked-in-his-home.

THE PAṆḌHARĪ-BAZAAR: Paṇḍhari-chōhōṭām ghātalā dukāna — māṇḍiyēlē vāna āvaḍīchēopened a shop in Paṇḍharī-crossroads — spread out the goods of favorites. Chōhōṭām = cross-roads-junction (a marketplace). At Paṇḍharī's-crossroads, the shop is-set; the favorite-goods spread-out.

The Vārī-fairs: āṣāḍhī kārtikī bhariyēlē hāṭa — ināma hē pēṇṭha ghētām dētāmāṣāḍhī-kārtikī — the bazaar filled — this is the gift-bazaar, give-and-take. In āṣāḍhī (Jul) and kārtikī (Nov) — the two-major-Vārī-fairs — the bazaar-is-full; gift-exchange-bazaar (give-and-take is-the-currency).

THE MUKTI-IGNORED LINE: mukti kōṇī tēthē hātīm nēghē phukā — luṭatīla sukhā prēmāchiyāmukti — no one takes it for free there — they plunder sukha of prema. At-Paṇḍharī, no-one-bothers to-take mukti even-for-free; instead they-plunder the-sukha-of-prema. Famous-line on bhakti-over-mukti: prema is so-much-better than mukti that mukti is given-away-free and no-one-takes-it.

The closing — saints-as-bargainers: Tukā mhaṇē santa-sajjana bhāgyāchē — anantām janmīñchē sāṇṭē-karīTuka says: the santa-sajjana are fortunate — bargainers from countless births. The fortunate santa-sajjana are-bargainers-with-the-Lord from-countless-births.

[T]

For someone today

For today: the three worlds bound by debt — all-siddhi-stock in his home; opened a shop in Paṇḍharī-crossroads — spread out the goods of favorites; āṣāḍhī-kārtikī — bazaar filled — gift-bazaar, give-and-take; mukti — no one takes it for free there — they plunder sukha of prema; Tuka says — santa-sajjana are fortunate — bargainers from countless births.

Where this applies

Related verses