Abhanga 2109
For today: I'll sing of you as best I can — what's my business with people; I'll make stuti by my own love — as sweetness pleases my jīva; becoming free, I'll dance my whim — in my own ānanda; what's my use of kaḷā-yukti-craftiness — all forms of jñāna?; Tuka says — my use is with — the simple, the natural Pāṇḍuranga.
The verse
कळेल हें तैसें गाईंन मी तुज । जनासवें काज काय माझें ॥१॥ करीन मी स्तुती आपुले आवडी । जैसी माझ्या गोडी वाटे जीवा ॥ध्रु.॥ होऊनी निर्भर नाचेन मी छंदें । आपुल्या आनंदें करूनियां ॥२॥ काय करूं कळा युक्ती या कुसरी । जाणिवेच्या परी सकळिका ॥३॥ तुका म्हणे माझें जयासवें काज । भोळा तो सहज पांडुरंग ॥४॥
Literal translation
English: I'll sing of you as best I can — what's my business with people. I'll make stuti by my own love — as sweetness pleases my jīva. Becoming free, I'll dance my whim — in my own ānanda. What's my use of kaḷā-yukti-craftiness — all forms of jñāna? Tuka says: my use is with — the simple, the natural Pāṇḍuranga.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कळेल हें तैसें गाईंन मी तुज | "I'll sing of you as best I can" |
| जनासवें काज काय माझें | "what's my business with people" |
| करीन मी स्तुती आपुले आवडी | "I'll make stuti by my own love" |
| जैसी माझ्या गोडी वाटे जीवा | "as sweetness pleases my jīva" |
| होऊनी निर्भर नाचेन मी छंदें | "becoming free, I'll dance my whim" |
| आपुल्या आनंदें करूनियां | "in my own ānanda" |
| काय करूं कळा युक्ती या कुसरी | "what's my use of kaḷā-yukti-craftiness" |
| जाणिवेच्या परी सकळिका | "all forms of jñāna" |
| तुका म्हणे माझें जयासवें काज | "Tuka says — my use is with whom" |
| भोळा तो सहज पांडुरंग | "the simple, the natural Pāṇḍuranga" |
What it means
I'll-sing-my-way + bhōḷā-Pāṇḍuranga-is-my-only-concern abhang.
The opening — sing-my-way: kaḷēla hē taisē gā'īna mī tuja — janāsavē kāja kāya mājhē — I'll sing of you as best I can — what's my business with people. I-sing-as-I-can; no-business-with-people's-opinion.
The own-love-stuti: karīna mī stutī āpulē āvaḍī — jaisī mājhyā gōḍī vāṭē jīvā — I'll make stuti by my own love — as sweetness pleases my jīva. My-own-praise-style by-my-own-love, by-what-pleases-my-jīva.
The free-dance: hō'ūnī nirbhara nāchēna mī chandē — āpulyā ānandē karūniyām — becoming free, I'll dance my whim — in my own ānanda. Freely, dance-my-own-whim in-my-own-ānanda.
The rejection-of-jñāna: kāya karūm kaḷā yuktī yā kusarī — jāṇivēchyā parī sakaḷikā — what's my use of kaḷā-yukti-craftiness — all forms of jñāna. No-use of artistry, strategy, craftiness, all-jñāna-forms.
The closing — bhōḷā-Pāṇḍuranga: Tukā mhaṇē mājhē jayāsavē kāja — bhōḷā tō sahaja Pāṇḍuranga — Tuka says: my use is with — the simple, the natural Pāṇḍuranga. My-concern is-with-the-bhōḷā-Pāṇḍuranga (the simple-and-natural). Tukārām's preferred Pāṇḍuranga-form: bhōḷā (simple), sahaja (natural-without-artifice).
[T]
For someone today
For today: I'll sing of you as best I can — what's my business with people; I'll make stuti by my own love — as sweetness pleases my jīva; becoming free, I'll dance my whim — in my own ānanda; what's my use of kaḷā-yukti-craftiness — all forms of jñāna?; Tuka says — my use is with — the simple, the natural Pāṇḍuranga.
Where this applies
- Sing-as-I-can-not-for-people.* Kaḷēla-gā'īna-janāsavē-kāja-na.
- Own-love-own-sweetness-stuti.* Karīna-stutī-āvaḍī-gōḍī-jīvā.
- Free-dance-in-own-ānanda.* Nirbhara-nāchēna-chandē-ānandē.
- No-use-of-kaḷā-yukti-jñāna.* Kaḷā-yuktī-kusarī-jāṇivēchyā.
- Bhōḷā-sahaja-Pāṇḍuranga.* Bhōḷā-sahaja-Pāṇḍuranga.