संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2109 of 4582

Abhanga 2109

For today: I'll sing of you as best I can — what's my business with people; I'll make stuti by my own love — as sweetness pleases my jīva; becoming free, I'll dance my whim — in my own ānanda; what's my use of kaḷā-yukti-craftiness — all forms of jñāna?; Tuka says — my use is with — the simple, the natural Pāṇḍuranga.

When you'd reject crafted-eloquence + simple-bhōḷā-Pāṇḍuranga — kaḷēla-gā'īna-janāsavē-kāja-na; karīna-stutī-āvaḍī-gōḍī-jīvā; nirbhara-nāchēna-chandē-ānandē; kaḷā-yuktī-kusarī-jāṇivēchyā; bhōḷā-sahaja-Pāṇḍuranga

The verse

कळेल हें तैसें गाईंन मी तुज । जनासवें काज काय माझें ॥१॥ करीन मी स्तुती आपुले आवडी । जैसी माझ्या गोडी वाटे जीवा ॥ध्रु.॥ होऊनी निर्भर नाचेन मी छंदें । आपुल्या आनंदें करूनियां ॥२॥ काय करूं कळा युक्ती या कुसरी । जाणिवेच्या परी सकळिका ॥३॥ तुका म्हणे माझें जयासवें काज । भोळा तो सहज पांडुरंग ॥४॥

Literal translation

English: I'll sing of you as best I can — what's my business with people. I'll make stuti by my own love — as sweetness pleases my jīva. Becoming free, I'll dance my whim — in my own ānanda. What's my use of kaḷā-yukti-craftiness — all forms of jñāna? Tuka says: my use is with — the simple, the natural Pāṇḍuranga.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कळेल हें तैसें गाईंन मी तुज "I'll sing of you as best I can"
जनासवें काज काय माझें "what's my business with people"
करीन मी स्तुती आपुले आवडी "I'll make stuti by my own love"
जैसी माझ्या गोडी वाटे जीवा "as sweetness pleases my jīva"
होऊनी निर्भर नाचेन मी छंदें "becoming free, I'll dance my whim"
आपुल्या आनंदें करूनियां "in my own ānanda"
काय करूं कळा युक्ती या कुसरी "what's my use of kaḷā-yukti-craftiness"
जाणिवेच्या परी सकळिका "all forms of jñāna"
तुका म्हणे माझें जयासवें काज "Tuka says — my use is with whom"
भोळा तो सहज पांडुरंग "the simple, the natural Pāṇḍuranga"

What it means

I'll-sing-my-way + bhōḷā-Pāṇḍuranga-is-my-only-concern abhang.

The opening — sing-my-way: kaḷēla hē taisē gā'īna mī tuja — janāsavē kāja kāya mājhēI'll sing of you as best I can — what's my business with people. I-sing-as-I-can; no-business-with-people's-opinion.

The own-love-stuti: karīna mī stutī āpulē āvaḍī — jaisī mājhyā gōḍī vāṭē jīvāI'll make stuti by my own love — as sweetness pleases my jīva. My-own-praise-style by-my-own-love, by-what-pleases-my-jīva.

The free-dance: hō'ūnī nirbhara nāchēna mī chandē — āpulyā ānandē karūniyāmbecoming free, I'll dance my whim — in my own ānanda. Freely, dance-my-own-whim in-my-own-ānanda.

The rejection-of-jñāna: kāya karūm kaḷā yuktī yā kusarī — jāṇivēchyā parī sakaḷikāwhat's my use of kaḷā-yukti-craftiness — all forms of jñāna. No-use of artistry, strategy, craftiness, all-jñāna-forms.

The closing — bhōḷā-Pāṇḍuranga: Tukā mhaṇē mājhē jayāsavē kāja — bhōḷā tō sahaja PāṇḍurangaTuka says: my use is with — the simple, the natural Pāṇḍuranga. My-concern is-with-the-bhōḷā-Pāṇḍuranga (the simple-and-natural). Tukārām's preferred Pāṇḍuranga-form: bhōḷā (simple), sahaja (natural-without-artifice).

[T]

For someone today

For today: I'll sing of you as best I can — what's my business with people; I'll make stuti by my own love — as sweetness pleases my jīva; becoming free, I'll dance my whim — in my own ānanda; what's my use of kaḷā-yukti-craftiness — all forms of jñāna?; Tuka says — my use is with — the simple, the natural Pāṇḍuranga.

Where this applies

Related verses