संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2132 of 4582

Abhanga 2132

For today: daily I reason with mind — but this — uncontrollable viṣaya-lōbhī; now protect me by your power — I can't see this net being unraveled; caught in (its) noose, no power over it — it swallowed me back again; Tuka says — I am ignorant — but I watch for you, Deva.

When you'd confess daily-reason-but-viṣaya-uncontrollable + protect-by-power — manāsī-vichāra-anāvara-viṣaya-lōbhī; rākhē-āpuliyā-baḷē-jāḷē-ugavatām; gaḷīm-sattā-na-ugaḷī-māgutā; ajñāna-pari-pāhē-vāsa-Dēvā

The verse

नित्य मनासी करितों विचार । तों हें अनावर विषयलोभी ॥१॥ आतां मज राखें आपुलिया बळें । न देखें हे जाळें उगवतां ॥ध्रु.॥ सांपडलों गळीं नाहीं त्याची सत्ता । उगळी मागुता घेतला तो ॥२॥ तुका म्हणे मी तों अज्ञान चि आहें । परि तुझी पाहें वास देवा ॥३॥

Literal translation

English: Daily I reason with mind — but this — uncontrollable viṣaya-lōbhī. Now protect me by your power — I can't see this net being unraveled. Caught in (its) noose, no power over it — it swallowed me back again. Tuka says: I am ignorant — but I watch for you, Deva.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नित्य मनासी करितों विचार "daily I reason with mind"
तों हें अनावर विषयलोभी "but this — uncontrollable viṣaya-lōbhī"
आतां मज राखें आपुलिया बळें "now protect me by your power"
न देखें हे जाळें उगवतां "I can't see this net being unraveled"
सांपडलों गळीं नाहीं त्याची सत्ता "caught in (its) noose — no power over it"
उगळी मागुता घेतला तो "it swallowed me back again"
तुका म्हणे मी तों अज्ञान चि आहें "Tuka says — I am ignorant"
परि तुझी पाहें वास देवा "but I watch for you, Deva"

What it means

Daily-reason-but-viṣaya-uncontrollable + protect-by-power abhang. BHAKTA'S HONEST CONFESSION.

The opening — daily-reasoning: nitya manāsī karitōm vichāra — tōm hē anāvara viṣaya-lōbhīdaily I reason with mind — but this — uncontrollable viṣaya-lōbhī. Every-day I-reason-with-mind; but viṣaya-lōbhī (craving for sense-objects) is-uncontrollable.

The plea: ātām maja rākhē āpuliyā baḷē — na dēkhē hē jāḷē ugavatāmnow protect me by your power — I can't see this net being unraveled. Protect-by-your-power; I-can't-see how-the-net unravels.

The swallowed-back image: sāmpaḍalōm gaḷīm nāhīm tyāchī sattā — ugaḷī māgutā ghētalā tōcaught in (its) noose, no power over it — it swallowed me back again. Ugaḷī = gulp/swallow-back (like a snake swallowing prey). Caught-in-noose; no-power; the-craving-swallowed-me-again. The recursive-trap of-vāsana.

The closing — confession + watching: Tukā mhaṇē mī tōm ajñāna chi āhē — pari tujhī pāhē vāsa DēvāI am ignorant — but I watch for you, Deva. I'm-ignorant; but-I-watch (vāsa = looking-out) for-you.

[T]

For someone today

For today: daily I reason with mind — but this — uncontrollable viṣaya-lōbhī; now protect me by your power — I can't see this net being unraveled; caught in (its) noose, no power over it — it swallowed me back again; Tuka says — I am ignorant — but I watch for you, Deva.

Where this applies

Related verses