संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2154 of 4582

Abhanga 2154

For today: belly-pain but sandalwood-paste on body — what fondness for sukha; why did you do this to me, Paṇḍharī-rāyā — uselessly grew the laukika; sweets to fever-patient — no taste; Tuka says — corpse decorated on top — that's what's happened to me, Lord.

When you'd lament outward-bhakti-ornament-but-inner-disease + laukika-grew-uselessly — pōṭīm-śūḷa-uṭī-chandanāchī; Paṇḍharī-rāyā-laukika-vāñyā; jvarilī-miṣṭānnē-chavī-ghyāvī; maḍhē-śṛngārilē-varī

The verse

पोटीं शूळ अंगीं उटी चंदनाची । आवडी सुखाची कोण तया ॥१॥ तैसें मज कां गा केलें पंढरिराया । लौकिक हा वांयां वाढविला ॥ध्रु.॥ ज्वरिलियापुढें वाढिलीं मिष्टान्नें । काय चवी तेणें घ्यावी त्याची ॥२॥ तुका म्हणे मढें शृंगारिलें वरी । ते चि जाली परी मज देवा ॥३॥

Literal translation

English: Belly-pain — but sandalwood-paste on body — what fondness for sukha would such a one have? Why did you do this to me, Paṇḍharī-rāyā — uselessly grew the laukika (worldly-fame). Sweets served to a fever-patient — what taste would he take of them? Tuka says: corpse decorated on top — that is what's happened to me, Lord.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पोटीं शूळ अंगीं उटी चंदनाची "belly-pain, but sandalwood-paste on body"
आवडी सुखाची कोण तया "what fondness for sukha would such a one have"
तैसें मज कां गा केलें पंढरिराया "why did you do this to me, Paṇḍharī-rāyā"
लौकिक हा वांयां वाढविला "uselessly grew the laukika"
ज्वरिलियापुढें वाढिलीं मिष्टान्नें "sweets served to a fever-patient"
काय चवी तेणें घ्यावी त्याची "what taste would he take of them"
तुका म्हणे मढें शृंगारिलें वरी "Tuka says — corpse decorated on top"
ते चि जाली परी मज देवा "that is what's happened to me, Lord"

What it means

Outward-bhakti-ornament + inner-disease + corpse-decorated abhang.

The opening — the body-image: pōṭīm śūḷa angīm uṭī chandanāchī — āvaḍī sukhāchī kōṇa tayābelly-pain, but sandalwood-paste on body — what fondness for sukha. Inside-pain, outside-ornament: the fever-patient cannot-enjoy-sukha despite outward-decoration.

The lament-to-Paṇḍharī-rāyā: taisē maja kām gā kēlē Paṇḍharī-rāyā — laukika hā vāñyā vāḍhavilāwhy did you do this to me, Paṇḍharī-rāyā — uselessly grew the laukika. Laukika = worldly-fame, public-reputation. Tukārām's distinctive lament: the laukika (= the fame of being-a-saint) grew uselessly while-the-inside is-disease.

The fever-and-sweets: jvariliyāpuḍhē vāḍhilīm miṣṭānnē — kāya chavī tēṇē ghyāvī tyāchīsweets served to a fever-patient — what taste would he take. The fever-patient cannot-relish-sweets; similarly the inwardly-diseased cannot-relish bhakti-sukha despite-being-served.

The closing — corpse-decorated: Tukā mhaṇē maḍhē śṛngārilē varī — tē chi jālī parī maja DēvāTuka says: corpse decorated on top — that is what's happened to me, Lord. Maḍhē = corpse. Śṛngārilē varī = decorated on top. Like a corpse decorated-outwardly — that's-what's-happened to me. Devastating self-image: outward-saintliness, inward-deadness.

[T]

For someone today

For today: belly-pain but sandalwood-paste on body — what fondness for sukha; why did you do this to me, Paṇḍharī-rāyā — uselessly grew the laukika; sweets to fever-patient — no taste; Tuka says — corpse decorated on top — that's what's happened to me, Lord.

Where this applies

Related verses