संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2226 of 4582

Abhanga 2226

English: Tell me, how am I not your dās — consider this, Paṇḍharī-īśa?

When you'd remind for-whose-sake-burned-the-prapañca + your-feet-are-our-only-lineage — dāsa-navhē-tumacā-Paṇḍharīśā-vichārūni; prapañcāchī-hōḷī-yā-pāyām-vēgaḷī-māya-bāpā; satyatvāsī-dhīra-bhājūm-hīra-uphurāṭē; āhikya-paratrīm-kuḷa-gōtrīm-dujē-kāmhīm

The verse

सांगा दास नव्हें तुमचा मी कैसा । ऐसें पंढरीशा विचारूनि ॥१॥ कोणासाटीं केली प्रपंचाची होळी । या पायां वेगळी मायबापा ॥ध्रु.॥ नसेल तो द्यावा सत्यत्वासी धीर । नये भाजूं हीर उफराटे ॥२॥ तुका म्हणे आम्हां आहिक्य परत्रीं । नाहीं कुळगोत्रीं दुजें कांहीं ॥३॥

Literal translation

English: Tell me, how am I not your dās — consider this, Paṇḍharī-īśa? For whose sake did I burn the prapañca — apart from these feet, mother-father? Give firmness to truth — don't roast the jewel backwards. Tuka says: we have this-world-and-the-other — no other in lineage or gotra.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सांगा दास नव्हें तुमचा मी कैसा "tell me, how am I not your dās"
ऐसें पंढरीशा विचारूनि "consider this, Paṇḍharī-īśa"
कोणासाटीं केली प्रपंचाची होळी "for whose sake did I burn the prapañca"
या पायां वेगळी मायबापा "apart from these feet, mother-father"
नसेल तो द्यावा सत्यत्वासी धीर "give firmness to truth"
नये भाजूं हीर उफराटे "don't roast the jewel backwards"
तुका म्हणे आम्हां आहिक्य परत्रीं "Tuka says — we have this-world-and-the-other"
नाहीं कुळगोत्रीं दुजें कांहीं "no other in lineage or gotra"

What it means

For-whose-sake-did-I-burn-the-prapañca + your-feet-are-our-only-lineage abhang. The famous prapañca-hōḷī lament. Sixteenth abhang of the niḍrā-cluster.

The opening — am-I-not-your-dās: sāngā dāsa navhē tumacā mī kaisā — aisē Paṇḍharīśā vichārūnitell me, how am I not your dās — consider this, Paṇḍharī-īśa. Tell-me, how am-I-not your-dās? Consider-this, Paṇḍharī-īśa.

THE PRAPAÑCĀCHĪ HŌḶĪ LAMENT: kōṇāsāṭīm kēlī prapañcāchī hōḷī — yā pāyām vēgaḷī māya-bāpāfor whose sake did I burn the prapañca — apart from these feet, mother-father. Prapañca = worldly-life, the householder-life. Hōḷī = bonfire, burning. For whose sake did I burn the prapañca — apart from these (your) feet, mother-father? The most resonant biographical-lament: the bhakta-recalls having-sacrificed-his-householder-life (his trade, his place in society, the worldly-comforts) entirely-for-Pāṇḍuranga; if-now-rejected, the-burning was-for-nothing.

The truth-and-jewel: nasēla tō dyāvā satyatvāsī dhīra — nayē bhājūm hīra uphurāṭēgive firmness to truth — don't roast the jewel backwards. Hīra = jewel. Uphurāṭē = backwards. Give firmness to satya (truth); don't roast the jewel backwards (= don't reverse the value, don't turn-the-jewel-(true-bhakta)-into-stone).

The closing — your-feet-are-the-only-lineage: Tukā mhaṇē āmhām āhikya paratrīm — nāhīm kuḷa-gōtrīm dujē kāmhīmTuka says: we have this-world-and-the-other — no other in lineage or gotra. Āhikya = this-world (aihika). Paratra = the-other-world. Kuḷa-gōtra = lineage and gotra (family-and-clan-affiliation). In-both-this-world-and-the-other-world, we-have no-other-(refuge); no-other in-lineage-or-gotra (= the Lord's-feet are-our-only-kula-gōtra, here-and-hereafter).

Biographical resonance: Tukārām's grain-merchant trade collapsed, his first wife and son died in the famine of 1629, his stepmother and elder brother went to live elsewhere — Tukārām explicitly burned/abandoned his prapañca to-take-up-bhakti at Bhandārā hill. This abhang invokes-that-history at-the-niḍrā-moment when the-Lord seems-to-have-abandoned-him.

[T]

For someone today

For today: tell me how am I not your dās — consider, Paṇḍharī-īśa; for whose sake did I burn the prapañca — apart from these feet, mother-father; give firmness to truth — don't roast the jewel backwards; Tuka says — we have this-world-and-the-other — no other in lineage or gotra.

Where this applies

Related verses