संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2256 of 4582

Abhanga 2256

For today: your sanga, enough — Viṭhobā; you make your dāsas like yourself — as beggar the world knows; no place for form and name — same with us; Tuka says — with your own water — you make me round, like yours.

When you'd playfully refuse further-sanga + Viṭhobā-makes-beggars-of-dāsas — tujhā-sanga-purē-sangati-Viṭhōbā; āpalyā-sārikhē-dāsām-bhikārisā; rūpā-nāhīm-ṭhāva-nāmvā-taisē-āmuchē; tōyē-āpulē-bhēṇḍōḷē-vāṭōḷē-mājhē-taisē

The verse

तुझा संग पुरे संग पुरे । संगति पुरे विठोबा ॥१॥ आपल्या सारिखें करिसी दासां । भिकारिसा जग जाणे ॥ध्रु.॥ रूपा नाहीं ठाव नांवा । तैसें आमुचें करिसी देवा ॥२॥ तुका म्हणे तोयें आपुलें भेंडोळें । करिसी वाटोळें माझें तैसें ॥३॥

Literal translation

English: Your sanga — enough, enough — sangati — enough, Viṭhobā. You make your dāsas like yourself — as beggar, the world knows. There's no place for [your] form and name — you do the same to us, Lord. Tuka says: with your own water, your trough — you make me round, like yours.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तुझा संग पुरे संग पुरे "your sanga — enough, enough"
संगति पुरे विठोबा "sangati — enough, Viṭhobā"
आपल्या सारिखें करिसी दासां "you make your dāsas like yourself"
भिकारिसा जग जाणे "as beggar — the world knows"
रूपा नाहीं ठाव नांवा "there's no place for [your] form and name"
तैसें आमुचें करिसी देवा "you do the same to us, Lord"
तुका म्हणे तोयें आपुलें भेंडोळें "Tuka says — with your own water, your trough"
करिसी वाटोळें माझें तैसें "you make me round, like yours"

What it means

Enough-of-sanga + you-make-beggars-of-your-dāsas abhang. Playful-refusal post-restoration.

The opening — enough of your company: tujhā sanga purē sanga purē — sangati purē Viṭhōbāyour sanga — enough, enough — sangati — enough, Viṭhobā. Your-company is-enough, enough; sangati (association) is-enough, Viṭhobā. Playful refusal — emphatic-repetition.

You-make-beggars: āpalyā sārikhē karisī dāsām — bhikārisā jaga jāṇēyou make your dāsas like yourself — as beggar, the world knows. Bhikārī = beggar. You make-your-dāsas-like-yourself; (and-you-are-known) as-beggar to-the-world. The Vārkarī-tradition's affectionate-image of Viṭhṭhal as-also-a-beggar (begging-for-bhakti); the bhaktas-become-like-him in-being-beggars.

The no-form-no-name: rūpā nāhīm ṭhāva nāmvā — taisē āmuchē karisī Dēvāthere's no place for [your] form and name — you do the same to us, Lord. There's-no-place for-your-form-and-name (= you-are-formless, nameless); you-do-the-same-to-us (= you-erase-our-form-and-name-too).

The round-trough image: Tukā mhaṇē tōyē āpulē bhēṇḍōḷē — karisī vāṭōḷē mājhē taisēTuka says: with your own water, your trough — you make me round, like yours. Tōya = water. Bhēṇḍōḷē = a round vessel, water-trough. Vāṭōḷē = round, circular. With your-own-water and-trough, you-make-me-round, like-yours. (= just-as your-own-vessel-is-round-when-filled-with-its-own-water, so-you-make-me-round-(complete)-with-your-own-bhakti-water.)

Playful post-restoration tone — continuing the intimate-Lord-bhakta-banter of the bhāṇḍaṇa-cluster (2238-2241).

[T]

For someone today

For today: your sanga, enough — Viṭhobā; you make your dāsas like yourself — as beggar the world knows; no place for form and name — same with us; Tuka says — with your own water — you make me round, like yours.

Where this applies

Related verses