संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2264 of 4582

Abhanga 2264

For today: come to birth — why slothful — go meet Rakhumā'ī's groom; pāpa-tāpa-daiya will leave — attain unshakable-best; saints, mahants, siddhas, haridāsas — the crowd — indriyas' fasts broken; Tukā says — Name's noise — take free boundless plunder.

When you'd invite the jīva to-Pandharī-for-free-boundless-plunder — janmā-nidasurā-jāyē-bhēṭī-Rakhumā'īñchyā; pāpa-tāpa-dainya-aḍhaḷa-uttama; santa-mahanta-siddhi-haridāsa-pāraṇī-indriyāñchīm; nāmāchā-gajara-phukāchī-apāra-luṭī

The verse

जन्मा येऊनि कां रे निदसुरा । जायें भेटी वरा रखुमाईंच्या ॥१॥ पाप ताप दैन्य जाईंल सकळ । पावसी अढळउत्तम तें ॥ध्रु.॥ संतमहंतसद्धिहरिदासदाटणी । फिटती पारणीं इंद्रियांचीं ॥२॥ तुका म्हणे तेथें नामाचा गजर । फुकाची अपार लुटी घेई ॥३॥

Literal translation

English: Come to birth — why are you slothful — go, meet the groom of Rakhumā'ī. Pāpa, tāpa, daiya — will all leave — you'll attain the unshakable-best. Saints, mahants, siddhas, haridāsas — the crowd — the indriyas' fasts will be broken. Tukā says: there, the Name's noise — take the free, boundless plunder.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जन्मा येऊनि कां रे निदसुरा "come to birth — why are you slothful"
जायें भेटी वरा रखुमाईंच्या "go, meet the groom of Rakhumā'ī"
पाप ताप दैन्य जाईंल सकळ "pāpa, tāpa, daiya — will all leave"
पावसी अढळउत्तम तें "you'll attain the unshakable-best"
संतमहंतसद्धिहरिदासदाटणी "saints, mahants, siddhas, haridāsas — the crowd"
फिटती पारणीं इंद्रियांचीं "the indriyas' fasts will be broken"
तुका म्हणे तेथें नामाचा गजर "Tukā says — there, the Name's noise"
फुकाची अपार लुटी घेई "take the free, boundless plunder"

What it means

Go-meet-Rakhumā'ī's-groom + take-free-boundless-plunder abhang. Invitation to Pandharī.

The invitation: janmā yē'uni kām rē nidasurā — jāyē bhēṭī varā Rakhumā'īñchyācome to birth — why are you slothful — go, meet the groom of Rakhumā'ī. Nidasurā = slothful, sleepy. Vara = groom, bridegroom. Rakhumā'ī = Rukmiṇī, the wife of Viṭhṭhal. Having-come-to-this-birth, why-be-slothful? Go, meet the groom of Rakhumā'ī (= Viṭhṭhal-as-Rukmiṇī's-husband). The Viṭhṭhal-as-Rakhumā'ī's-vara form — Viṭhṭhal-the-husband.

The threefold-departure and unshakable-best: pāpa tāpa dainya jā'īmla sakaḷa — pāvasī aḍhaḷa-uttama tēpāpa, tāpa, daiya — will all leave — you'll attain the unshakable-best. Aḍhaḷa = unshakable. Uttama = best, highest. Pāpa, tāpa, daiya (poverty, sin, suffering) — all-will-leave; you'll-attain the-unshakable-best.

The saint-crowd: santa-mahanta-siddhi-haridāsa-dāṭaṇī — phiṭatī pāraṇīm indriyāñchīmsaints, mahants, siddhas, haridāsas — the crowd — the indriyas' fasts will be broken. Dāṭaṇī = crowd, throng. The crowd of-saints-mahants-siddhas-haridāsas; the indriyas'-(darshan)-fasts will-be-broken (cf. 2252's pāraṇī-image).

The closing — free boundless plunder: Tukā mhaṇē tēthē nāmāchā gajara — phukāchī apāra luṭī ghē'īTukā says: there, the Name's noise — take the free, boundless plunder. Gajara = noise, loud-chant. Luṭī = plunder, loot. There, the Name's-loud-chant; take the-free, boundless-plunder. The Pandharī as-the-free-loot-of-bhakti — no-price for-the-Name-treasures.

[T]

For someone today

For today: come to birth — why slothful — go meet Rakhumā'ī's groom; pāpa-tāpa-daiya will leave — attain unshakable-best; saints, mahants, siddhas, haridāsas — the crowd — indriyas' fasts broken; Tukā says — Name's noise — take free boundless plunder.

Where this applies

Related verses