Abhanga 2264
For today: come to birth — why slothful — go meet Rakhumā'ī's groom; pāpa-tāpa-daiya will leave — attain unshakable-best; saints, mahants, siddhas, haridāsas — the crowd — indriyas' fasts broken; Tukā says — Name's noise — take free boundless plunder.
The verse
जन्मा येऊनि कां रे निदसुरा । जायें भेटी वरा रखुमाईंच्या ॥१॥ पाप ताप दैन्य जाईंल सकळ । पावसी अढळउत्तम तें ॥ध्रु.॥ संतमहंतसद्धिहरिदासदाटणी । फिटती पारणीं इंद्रियांचीं ॥२॥ तुका म्हणे तेथें नामाचा गजर । फुकाची अपार लुटी घेई ॥३॥
Literal translation
English: Come to birth — why are you slothful — go, meet the groom of Rakhumā'ī. Pāpa, tāpa, daiya — will all leave — you'll attain the unshakable-best. Saints, mahants, siddhas, haridāsas — the crowd — the indriyas' fasts will be broken. Tukā says: there, the Name's noise — take the free, boundless plunder.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जन्मा येऊनि कां रे निदसुरा | "come to birth — why are you slothful" |
| जायें भेटी वरा रखुमाईंच्या | "go, meet the groom of Rakhumā'ī" |
| पाप ताप दैन्य जाईंल सकळ | "pāpa, tāpa, daiya — will all leave" |
| पावसी अढळउत्तम तें | "you'll attain the unshakable-best" |
| संतमहंतसद्धिहरिदासदाटणी | "saints, mahants, siddhas, haridāsas — the crowd" |
| फिटती पारणीं इंद्रियांचीं | "the indriyas' fasts will be broken" |
| तुका म्हणे तेथें नामाचा गजर | "Tukā says — there, the Name's noise" |
| फुकाची अपार लुटी घेई | "take the free, boundless plunder" |
What it means
Go-meet-Rakhumā'ī's-groom + take-free-boundless-plunder abhang. Invitation to Pandharī.
The invitation: janmā yē'uni kām rē nidasurā — jāyē bhēṭī varā Rakhumā'īñchyā — come to birth — why are you slothful — go, meet the groom of Rakhumā'ī. Nidasurā = slothful, sleepy. Vara = groom, bridegroom. Rakhumā'ī = Rukmiṇī, the wife of Viṭhṭhal. Having-come-to-this-birth, why-be-slothful? Go, meet the groom of Rakhumā'ī (= Viṭhṭhal-as-Rukmiṇī's-husband). The Viṭhṭhal-as-Rakhumā'ī's-vara form — Viṭhṭhal-the-husband.
The threefold-departure and unshakable-best: pāpa tāpa dainya jā'īmla sakaḷa — pāvasī aḍhaḷa-uttama tē — pāpa, tāpa, daiya — will all leave — you'll attain the unshakable-best. Aḍhaḷa = unshakable. Uttama = best, highest. Pāpa, tāpa, daiya (poverty, sin, suffering) — all-will-leave; you'll-attain the-unshakable-best.
The saint-crowd: santa-mahanta-siddhi-haridāsa-dāṭaṇī — phiṭatī pāraṇīm indriyāñchīm — saints, mahants, siddhas, haridāsas — the crowd — the indriyas' fasts will be broken. Dāṭaṇī = crowd, throng. The crowd of-saints-mahants-siddhas-haridāsas; the indriyas'-(darshan)-fasts will-be-broken (cf. 2252's pāraṇī-image).
The closing — free boundless plunder: Tukā mhaṇē tēthē nāmāchā gajara — phukāchī apāra luṭī ghē'ī — Tukā says: there, the Name's noise — take the free, boundless plunder. Gajara = noise, loud-chant. Luṭī = plunder, loot. There, the Name's-loud-chant; take the-free, boundless-plunder. The Pandharī as-the-free-loot-of-bhakti — no-price for-the-Name-treasures.
[T]
For someone today
For today: come to birth — why slothful — go meet Rakhumā'ī's groom; pāpa-tāpa-daiya will leave — attain unshakable-best; saints, mahants, siddhas, haridāsas — the crowd — indriyas' fasts broken; Tukā says — Name's noise — take free boundless plunder.
Where this applies
- Go-meet-Rakhumā'ī's-groom.* Janmā-nidasurā-jāyē-bhēṭī-Rakhumā'īñchyā.
- Pāpa-tāpa-daiya-leave-unshakable-best.* Pāpa-tāpa-dainya-aḍhaḷa-uttama.
- Saint-crowd-indriyas'-fasts-broken.* Santa-mahanta-siddhi-haridāsa-pāraṇī-indriyāñchīm.
- Name's-noise-free-boundless-plunder.* Nāmāchā-gajara-phukāchī-apāra-luṭī.