संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2276 of 4582

Abhanga 2276

For today: saints' upadēśas on our head — no stay in mortal-world; great taḷamaḷī — come running, Pāṇḍuranga; chinta arose, delay, patience can't be held; Tuka says — fear in belly — what now.

When you'd express saints'-upadēśa-on-head + no-stay-in-mortal-world + fear-in-belly — santāchē-upadēśa-mastakīm-mṛtē-lōkīm-rāhāṇēsā; bahu-taḷamaḷī-yē'īvō-dhāmvata-Pāṇḍurangē; chintā-usira-dhīra-niḍhaḷa; pōṭīm-righālēmsē-bhaya

The verse

संताचे उपदेश आमुचे मस्तकीं । नाहीं मृतेलोकीं राहाणेसा ॥१॥ म्हणऊनि बहु तळमळी चित्ती । येईवो धांवत पांडुरंगे ॥ध्रु.॥ उपजली चिंता लागला उसीर । होत नाहीं धीर निढळ वाटे ॥२॥ तुका म्हणे पोटीं रिघालेंसे भय । करूं आतां काय ऐसें जालें ॥३॥

Literal translation

English: The saints' upadēśas are on our head — no [intention] of staying in the mortal-world. Therefore — great taḷamaḷī in chitta — come running, Pāṇḍuranga. Chinta arose — there's been delay — patience cannot be held — feels niḍhaḷa. Tuka says: fear has entered the belly — what should I do now — like this it has become.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संताचे उपदेश आमुचे मस्तकीं "the saints' upadēśas are on our head"
नाहीं मृतेलोकीं राहाणेसा "no [intention] of staying in the mortal-world"
म्हणऊनि बहु तळमळी चित्ती "therefore great taḷamaḷī in chitta"
येईवो धांवत पांडुरंगे "come running, Pāṇḍuranga"
उपजली चिंता लागला उसीर "chinta arose, there's been delay"
होत नाहीं धीर निढळ वाटे "patience cannot be held — feels niḍhaḷa"
तुका म्हणे पोटीं रिघालेंसे भय "Tuka says — fear has entered the belly"
करूं आतां काय ऐसें जालें "what should I do now — like this it has become"

What it means

Saints'-upadēśa-on-head-no-stay-in-mortal-world + fear-in-belly abhang.

The opening — saints' upadēśas: santāchē upadēśa āmuchē mastakīm — nāhīm mṛtē-lōkīm rāhāṇēsāthe saints' upadēśas are on our head — no [intention] of staying in the mortal-world. The saints'-upadēśas are-on-our-head (= we-bear-them as-our-burden-and-honor); no-intention of-staying in-the-mortal-world (mṛtē-lōka = the world-of-the-mortal-and-dying). The saints' teaching has-made-the-bhakta-resolve to-transcend-this-world.

The taḷamaḷī: mhaṇa'ūni bahu taḷamaḷī chittī — yē'īvō dhāmvata Pāṇḍurangētherefore — great taḷamaḷī in chitta — come running, Pāṇḍuranga. Therefore great-taḷamaḷī (tossing) in-chitta; come-running, Pāṇḍuranga.

The chinta-and-delay: upajalī chintā lāgalā usira — hōta nāhīm dhīra niḍhaḷa vāṭēchinta arose, there's been delay — patience cannot be held — feels niḍhaḷa. Niḍhaḷa = the forehead; here used as 'helpless', 'forehead-shaking'. Chinta arose, delay-followed; patience can't-be-held; (the forehead) feels-niḍhaḷa.

The closing — fear-in-the-belly: Tukā mhaṇē pōṭīm righālēmsē bhaya — karūm ātām kāya aisē jālēTuka says: fear has entered the belly — what should I do now — like this it has become. Fear has-entered the-belly; what-should-I-do-now? Like-this it-has-become.

[T]

For someone today

For today: saints' upadēśas on our head — no stay in mortal-world; great taḷamaḷī — come running, Pāṇḍuranga; chinta arose, delay, patience can't be held; Tuka says — fear in belly — what now.

Where this applies

Related verses