Abhanga 2276
For today: saints' upadēśas on our head — no stay in mortal-world; great taḷamaḷī — come running, Pāṇḍuranga; chinta arose, delay, patience can't be held; Tuka says — fear in belly — what now.
The verse
संताचे उपदेश आमुचे मस्तकीं । नाहीं मृतेलोकीं राहाणेसा ॥१॥ म्हणऊनि बहु तळमळी चित्ती । येईवो धांवत पांडुरंगे ॥ध्रु.॥ उपजली चिंता लागला उसीर । होत नाहीं धीर निढळ वाटे ॥२॥ तुका म्हणे पोटीं रिघालेंसे भय । करूं आतां काय ऐसें जालें ॥३॥
Literal translation
English: The saints' upadēśas are on our head — no [intention] of staying in the mortal-world. Therefore — great taḷamaḷī in chitta — come running, Pāṇḍuranga. Chinta arose — there's been delay — patience cannot be held — feels niḍhaḷa. Tuka says: fear has entered the belly — what should I do now — like this it has become.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| संताचे उपदेश आमुचे मस्तकीं | "the saints' upadēśas are on our head" |
| नाहीं मृतेलोकीं राहाणेसा | "no [intention] of staying in the mortal-world" |
| म्हणऊनि बहु तळमळी चित्ती | "therefore great taḷamaḷī in chitta" |
| येईवो धांवत पांडुरंगे | "come running, Pāṇḍuranga" |
| उपजली चिंता लागला उसीर | "chinta arose, there's been delay" |
| होत नाहीं धीर निढळ वाटे | "patience cannot be held — feels niḍhaḷa" |
| तुका म्हणे पोटीं रिघालेंसे भय | "Tuka says — fear has entered the belly" |
| करूं आतां काय ऐसें जालें | "what should I do now — like this it has become" |
What it means
Saints'-upadēśa-on-head-no-stay-in-mortal-world + fear-in-belly abhang.
The opening — saints' upadēśas: santāchē upadēśa āmuchē mastakīm — nāhīm mṛtē-lōkīm rāhāṇēsā — the saints' upadēśas are on our head — no [intention] of staying in the mortal-world. The saints'-upadēśas are-on-our-head (= we-bear-them as-our-burden-and-honor); no-intention of-staying in-the-mortal-world (mṛtē-lōka = the world-of-the-mortal-and-dying). The saints' teaching has-made-the-bhakta-resolve to-transcend-this-world.
The taḷamaḷī: mhaṇa'ūni bahu taḷamaḷī chittī — yē'īvō dhāmvata Pāṇḍurangē — therefore — great taḷamaḷī in chitta — come running, Pāṇḍuranga. Therefore great-taḷamaḷī (tossing) in-chitta; come-running, Pāṇḍuranga.
The chinta-and-delay: upajalī chintā lāgalā usira — hōta nāhīm dhīra niḍhaḷa vāṭē — chinta arose, there's been delay — patience cannot be held — feels niḍhaḷa. Niḍhaḷa = the forehead; here used as 'helpless', 'forehead-shaking'. Chinta arose, delay-followed; patience can't-be-held; (the forehead) feels-niḍhaḷa.
The closing — fear-in-the-belly: Tukā mhaṇē pōṭīm righālēmsē bhaya — karūm ātām kāya aisē jālē — Tuka says: fear has entered the belly — what should I do now — like this it has become. Fear has-entered the-belly; what-should-I-do-now? Like-this it-has-become.
[T]
For someone today
For today: saints' upadēśas on our head — no stay in mortal-world; great taḷamaḷī — come running, Pāṇḍuranga; chinta arose, delay, patience can't be held; Tuka says — fear in belly — what now.
Where this applies
- Saints'-upadēśa-on-head-no-mortal-world.* Santāchē-upadēśa-mastakīm-mṛtē-lōkīm-rāhāṇēsā.
- Taḷamaḷī-come-running-Pāṇḍuranga.* Bahu-taḷamaḷī-yē'īvō-dhāmvata-Pāṇḍurangē.
- Chinta-delay-patience-broken.* Chintā-usira-dhīra-niḍhaḷa.
- Fear-in-belly-what-now.* Pōṭīm-righālēmsē-bhaya.