संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2295 of 4582

Abhanga 2295

For today: many previous births, this work we did — cool the bhava-tāpa-tormented; roar Hari's pavāḍas — vaiṣṇava bāgaḍas gather — streams from stone; pure-bhāva Name-rosary — dance, clap ṭāḷī — kiḷa-kāḷa under feet; kāma-krōdha imprisoned — Tukā says — we are indriyas' gōsāvīs.

When you'd claim previous-birth-bhakti-mission + roar-Hari's-pavāḍa + we-are-indriyas'-gōsāvīs — māgē-bahutām-janmīm-karita-ālōm-bhava-tāpa-śramī-pīḍilīm-nivavūm; garjāvē-Hari-chē-pavāḍē-vaiṣṇava-bāgaḍē-pāṣāṇa-pājhara; bhāva-śuddha-nāmāvaḷī-nāchōm-piṭūm-ṭāḷī-kiḷa-kāḷa-baḷē; kāma-krōdha-banda-khāṇī-indriyāñchē-dhaṇī-gōsāmvī

The verse

मागें बहुतां जन्मीं हें चि करित आलों आम्ही । भवतापश्रमी दुःखें पीडिलीं निववूं त्यां ॥१॥ गर्जावे हरिचे पवाडे मिळों वैष्णव बागडे । पाझर रोकडे काढूं पाषाणामध्यें ॥ध्रु.॥ भाव शुद्ध नामावळी हषॉ नाचों पिटूं टाळी । घालूं पायां तळीं किळकाळ त्याबळें ॥२॥ कामक्रोध बंदखाणी तुका म्हणे दिले दोन्ही । इंद्रियांचे धणी आम्ही जालों गोसांवी ॥३॥

Literal translation

English: In many previous births, this very work we have been doing — we'll cool those tormented by bhava-tāpa-fatigue, by duḥkha. Let us roar Hari's exploits — let the vaiṣṇava bāgaḍas gather — we'll bring out streams immediately from stone. Pure-bhāva Name-rosary — joyfully we'll dance, clap the ṭāḷī — we'll place under feet the kiḷa-kāḷa, by that strength. Kāma-krōdha — both given to the prison — Tukā says — we've become the masters of the indriyas — gōsāvīs.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मागें बहुतां जन्मीं हें चि करित आलों आम्ही "in many previous births, this very [work] we have been doing"
भवतापश्रमी दुःखें पीडिलीं निववूं त्यां "we'll cool those tormented by bhava-tāpa-fatigue, by duḥkha"
गर्जावे हरिचे पवाडे मिळों वैष्णव बागडे "let us roar Hari's exploits — let the vaiṣṇava bāgaḍas gather"
पाझर रोकडे काढूं पाषाणामध्यें "we'll bring out streams immediately from stone"
भाव शुद्ध नामावळी हषॉ नाचों पिटूं टाळी "pure-bhāva Name-rosary — joyfully we'll dance, clap the ṭāḷī"
घालूं पायां तळीं किळकाळ त्याबळें "we'll place under feet the kiḷa-kāḷa, by that strength"
कामक्रोध बंदखाणी तुका म्हणे दिले दोन्ही "Tukā says — kāma-krōdha — both given to the prison"
इंद्रियांचे धणी आम्ही जालों गोसांवी "we've become the masters of the indriyas — gōsāvīs"

What it means

Previous-births-same-work + roar-Hari's-pavāḍa + we-are-indriyas'-gōsāvīs abhang.

The opening — many-previous-births: māgē bahutām janmīm hē chi karita ālōm āmhī — bhava-tāpa-śramī duḥkhē pīḍilīm nivavūm tyāmin many previous births, this very [work] we have been doing — we'll cool those tormented by bhava-tāpa-fatigue, by duḥkha. In-many-previous-births, this-very-(bhakti)-work we-have-been-doing; we'll-cool the bhava-tāpa-tormented. The bhakta claims-multiple-births-in-bhakti-work — echoing 2294's companion-across-avatāras.

The roar-Hari's-pavāḍa: garjāvē Hari-chē pavāḍē miḷōm vaiṣṇava bāgaḍē — pājhara rōkaḍē kāḍhūm pāṣāṇāmadhyēlet us roar Hari's exploits — let the vaiṣṇava bāgaḍas gather — we'll bring out streams immediately from stone. Pavāḍē = exploits, deeds-of-might. Pājhara = streams. Roar Hari's-exploits; let-vaiṣṇava-bāgaḍas (dolts) gather; we'll-bring-out streams-from-stone (= our song-will-melt-the-stones-into-streams).

The bhāva-rosary, dance-clap, kiḷa-kāḷa: bhāva śuddha nāmāvaḷī harṣē nāchōm piṭūm ṭāḷī — ghālūm pāyām taḷīm kiḷa-kāḷa tyā baḷēpure-bhāva Name-rosary — joyfully we'll dance, clap the ṭāḷī — we'll place under feet the kiḷa-kāḷa, by that strength. Kiḷa-kāḷa = Kali-and-Kāla (Time/Death) / kiḷakāla = the wicked-Time. Pure-bhāva Name-rosary, joyful dancing-and-clapping; we'll-put-the-kiḷa-kāḷa under-our-feet by-that-strength.

The closing — gōsāvīs of the indriyas: kāma-krōdha banda-khāṇī Tukā mhaṇē dilē dōnhī — indriyāñchē dhaṇī āmhī jālōm gōsāmvīkāma-krōdha — both given to the prison — Tukā says — we've become the masters of the indriyas — gōsāvīs. Banda-khāṇī = prison. Gōsāvī = master, lord. Kāma-and-krōdha both-given-to-prison; we've-become the-masters (dhaṇī, gōsāvīs) of-the-indriyas.

[T]

For someone today

For today: many previous births, this work we did — cool the bhava-tāpa-tormented; roar Hari's pavāḍas — vaiṣṇava bāgaḍas gather — streams from stone; pure-bhāva Name-rosary — dance, clap ṭāḷī — kiḷa-kāḷa under feet; kāma-krōdha imprisoned — Tukā says — we are indriyas' gōsāvīs.

Where this applies

Related verses