संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2318 of 4582

Abhanga 2318

For today: Govinda Govinda — mind found the fad; then Govinda is the body — no bhēda; mind rejoiced — eyes well with prema; Tuka says — no separateness remains.

When you'd describe Govinda-becomes-the-body + no-separateness-remains — Gōvinda-Gōvinda-manā-chhanda; maga-Gōvinda-kāyā-bhēda-nāhīm; ānandalē-mana-prēmē-lōchana; āḷī-nurē-vēgaḷī

The verse

गोविंद गोविंद । मना लागलिया छंद ॥१॥ मग गोविंद ते काया । भेद नाहीं देवा तया ॥ध्रु.॥ आनंदलें मन । प्रेमें पाझरती लोचन ॥२॥ तुका म्हणे आळी । जेवी नुरे चि वेगळी ॥३॥

Literal translation

English: Govinda Govinda — the mind has found the fad. Then Govinda is the body — there's no bhēda with the Lord, that one. The mind has rejoiced — the eyes well up with prema. Tuka says: the request — as if no separateness remains.

What it means

Govinda-Govinda-becomes-body + no-separateness-remains abhang.

The opening — Govinda-as-fad: Gōvinda Gōvinda — manā lāgaliyā chhandaGovinda Govinda — the mind has found the fad. Govinda-Govinda — the-mind has-found-this-as-its-fad (chhanda).

The transformation: maga Gōvinda tē kāyā — bhēda nāhīm Dēvā tayāthen Govinda is the body — there's no bhēda with the Lord, that one. Then Govinda becomes-the-body; no-bhēda with-the-Lord.

The rejoicing: ānandalē mana — prēmē pājharatī lōchanathe mind has rejoiced — the eyes well up with prema. Mind-rejoiced; eyes-well-up with-prema.

The closing — no-separateness: Tukā mhaṇē āḷī — jēvī nurē chi vēgaḷīTuka says: the request — as if no separateness remains. The request (āḷī) — as-if no-separateness remains.

[T]

For someone today

For today: Govinda Govinda — mind found the fad; then Govinda is the body — no bhēda; mind rejoiced — eyes well with prema; Tuka says — no separateness remains.

Where this applies

Related verses