संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2355 of 4582

Abhanga 2355

English: The udāsīna [gopīs] reached quickly — limb-to-limb attached.

The verse

उदासीना पावल्या वेगीं । अंगा अंगीं जडलिया ॥१॥ वेटाळिला भोंवता हरी । मयोरफेरीं नाचती ॥ध्रु.॥ मना आले करिती चार । त्या फार हा एकला ॥२॥ तुका म्हणे नारायणीं । निराजनी मीनलिया ॥३॥

Literal translation

English: The udāsīna [gopīs] reached quickly — limb-to-limb attached. ★ Hari was encircled all around — they dance in mayūra-phera ★. As the mind comes, they do the round — they are many, he is alone. Tuka says: in Nārāyaṇa — they have merged into the niranjana.

What it means

★ HARI-ENCIRCLED + GOPĪ-MAYŪRA-PHERA-DANCE ABHANG ★. Fourth of the gopikā-līlā cluster.

★ THE CELEBRATED IMAGE ★: vēṭāḷilā bhōmvatā Hari — mayōra-phērīm nāchatī★ Hari was encircled all around — they dance in mayūra-phera ★. Mayōra-phera = peacock-dance, peacock-circle-dance. ★ Hari was-encircled (vēṭāḷilā) all-around (bhōmvatā); they dance in-mayūra-phera (peacock-circle-dance). ★ The classic rāsa-līlā image — gopīs-circle-Kṛṣṇa in-the-peacock-style-dance.

The many-to-one: manā ālē karitī chāra — tyā phāra hā ēkalāas the mind comes, they do the round — they are many, he is alone. As-the-mind-comes, they-do-the-round; they-are-many, he-is-alone. The classic Kṛṣṇa-rāsa-līlā multiplication — one-Kṛṣṇa with-many-gopīs.

The closing — merger: Tukā mhaṇē Nārāyaṇī — nirājanī mīnaliyāTuka says: in Nārāyaṇa — they have merged into the niranjana. In-Nārāyaṇa, they-have-merged into-the-niranjana (stainless, unbroken-light).

[T]

For someone today

For today: udāsīna gopīs reached quickly, limb-to-limb; ★ Hari encircled — mayūra-phera dance ★; they many, he alone; Tuka says — in Nārāyaṇa — merged into the niranjana.

Where this applies

Related verses