Abhanga 2355
English: The udāsīna [gopīs] reached quickly — limb-to-limb attached.
The verse
उदासीना पावल्या वेगीं । अंगा अंगीं जडलिया ॥१॥ वेटाळिला भोंवता हरी । मयोरफेरीं नाचती ॥ध्रु.॥ मना आले करिती चार । त्या फार हा एकला ॥२॥ तुका म्हणे नारायणीं । निराजनी मीनलिया ॥३॥
Literal translation
English: The udāsīna [gopīs] reached quickly — limb-to-limb attached. ★ Hari was encircled all around — they dance in mayūra-phera ★. As the mind comes, they do the round — they are many, he is alone. Tuka says: in Nārāyaṇa — they have merged into the niranjana.
What it means
★ HARI-ENCIRCLED + GOPĪ-MAYŪRA-PHERA-DANCE ABHANG ★. Fourth of the gopikā-līlā cluster.
★ THE CELEBRATED IMAGE ★: vēṭāḷilā bhōmvatā Hari — mayōra-phērīm nāchatī — ★ Hari was encircled all around — they dance in mayūra-phera ★. Mayōra-phera = peacock-dance, peacock-circle-dance. ★ Hari was-encircled (vēṭāḷilā) all-around (bhōmvatā); they dance in-mayūra-phera (peacock-circle-dance). ★ The classic rāsa-līlā image — gopīs-circle-Kṛṣṇa in-the-peacock-style-dance.
The many-to-one: manā ālē karitī chāra — tyā phāra hā ēkalā — as the mind comes, they do the round — they are many, he is alone. As-the-mind-comes, they-do-the-round; they-are-many, he-is-alone. The classic Kṛṣṇa-rāsa-līlā multiplication — one-Kṛṣṇa with-many-gopīs.
The closing — merger: Tukā mhaṇē Nārāyaṇī — nirājanī mīnaliyā — Tuka says: in Nārāyaṇa — they have merged into the niranjana. In-Nārāyaṇa, they-have-merged into-the-niranjana (stainless, unbroken-light).
[T]
For someone today
For today: udāsīna gopīs reached quickly, limb-to-limb; ★ Hari encircled — mayūra-phera dance ★; they many, he alone; Tuka says — in Nārāyaṇa — merged into the niranjana.
Where this applies
- Udāsīna-gopīs-reached-quickly.* Udāsīnā-pāvalyā-angā-angīm-jaḍaliyā.
- Hari-encircled-mayūra-phera-dance. Vēṭāḷilā-bhōmvatā-Hari-mayōra-phērīm-nāchatī.
- Many-gopīs-one-Hari.* Manā-chāra-phāra-ēkalā.
- Merge-into-niranjana.* Nārāyaṇī-nirājanī-mīnaliyā.