संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2414 of 4582

Abhanga 2414

The verse

पसरूनि राहिलों बाहो । सोयी अहो तुमचिये ॥१॥ आतां यावें लागवेगें । पांडुरंगे धांवत ॥ध्रु.॥ बैसायाची इच्छा कडे । चाली खडे रुपताती ॥२॥ तुका म्हणे कृपाळुवा । करीन सेवा लागली ॥३॥

Literal translation

English: ★ I've stayed with arms outstretched — to your way ★. Now come quickly — Pāṇḍuranga running. Sitting-desire aside — walking, stones prick. Tuka says: kṛpāḷu — I'll do the service started.

What it means

★ THE ARMS-OUTSTRETCHED-WAITING ABHANG ★.

★ THE OPENING IMAGE ★: pasarūni rāhilōm bāhō — sōyī ahō tumachiyē★ I've stayed with arms outstretched — to your way ★. ★ I-have-stayed with-arms-outstretched (waiting-for-embrace); turned-toward-your-way. ★ The waiting-bhakta-image — like a child waiting for parent's arms.

The walking-difficulty: chālī khaḍē rupatātīwalking, stones prick. Stones-prick the-feet as-I-walk — the bhakta's-journey-toward-the-Lord is-not-easy.

[T]

For someone today

For today: ★ arms outstretched, turned toward your way ★; Pāṇḍuranga come running; sitting-desire aside; stones prick on walking; kṛpāḷu, I'll do the service.

Where this applies

Related verses