Abhanga 2549
The verse
तुम्हां आम्हां जंव जालिया समान । तेथें कोणां कोण सनमानी ॥१॥ उरी तों राहिली गोमटें गौरव । ओढे माझा जीव पायांपाशीं ॥ध्रु.॥ नेणपणें आम्ही आळवूं वोरसें । बोलवितों रसें शब्दरत्नें ॥२॥ तुका म्हणे लळे पाळीं वो विठ्ठले । कां हे उरविले भेदाभेद ॥३॥
Literal translation
English: ★ When you-and-I become equal — who there honors whom ★. Reserve remained for beautiful honor — my jīva drawn to feet. By not-knowing, we call back-and-forth — speak word-jewels with rasa. ★ Tuka says: raise lullaby, Viṭhṭhalē — why these bheda-abheda differences ★.
What it means
★ THE WHEN-EQUAL-NO-HONORING + BHEDA-ABHEDA-KEPT ABHANG ★.
The argument: equality eliminates honoring — Tukārām wants to preserve the bheda-abheda (distinction-and-non-distinction) for the relational-flavor of bhakti.
[T]
For someone today
For today: ★ when equal, no honoring — keep the bheda-abheda for relational flavor ★.
Where this applies
- When-equal-no-honoring-keep-bheda-abheda. Samāna-kōṇām-sanamānī-uravilē-bhēdā-bhēda.