संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2765 of 4582

Abhanga 2765

Mātēchiye chittī — in the mother's chitta; avaghī bāḷakāñcī vyāpti — the whole vyāpti (extent, occupancy) is the bāḷaka (baby).

The mother-child-as-bhakti-model full image
Recognizing the mother-forgets-her-body-near-the-baby phenomenon
Clinging-at-sants'-feet-playfully as the bhakta-mode

The verse

मातेचिये चित्ती । अवघी बाळकाची व्याप्ति ॥१॥ देह विसरे आपुला । जवळीं घेतां सीण गेला ॥ध्रु.॥ दावी प्रेमभातें । आणि अंगावरि चढतें ॥२॥ तुका संतापुढें । पायीं झोंबे लाडें कोडें ॥३॥

Literal translation

Mātēchiye chittīin the mother's chitta; avaghī bāḷakāñcī vyāptithe whole vyāpti (extent, occupancy) is the bāḷaka (baby). Deha visare āpulā(her) body forgets itself; javaḷīm ghētām sīṇa gēlābringing (the baby) near, sīṇa (struggle) is gone. Dāvī prēma-bhātē(the baby) shows (his) prēma-bhāta (love-meal, the toy-feast); āṇi angāvari chaḍhateand climbs onto the (mother's) body. Tukā: santāmpuḍhē — pāyīm jhōmbē lāḍē kōḍēbefore the sants — clings at the feet lāḍē kōḍē (playfully, cleverly, lovingly).

What it means

A tender mother-child image-verse. Mātēchiye chittī — avaghī bāḷakāñcī vyāptiin the mother's chitta — the whole occupancy is the baby's. Vyāptioccupancy, extent, residence — the baby occupies all-of-the-mother's-chitta. Nothing-else has space there.

The dhrūpada: deha visare āpulā — javaḷīm ghētām sīṇa gēlā(her) body forgets itself; bringing (the baby) near, struggle is gone. The mother's-body forgets itself in the presence of the baby. Bringing the baby near makes her sīṇa (struggle, fatigue) disappear. The proximity-cure of motherhood.

The second verse: dāvī prēma-bhātē — āṇi angāvari chaḍhate(the baby) shows the prēma-bhāta (love-meal) — and climbs onto the (mother's) body. Prēma-bhāta is the same as 2753's prēma-bhātukē — the toy-meal-of-love that children play. The baby shows-the-game and climbs-on-the-mother.

The close pivots to the bhakta-mode: Tukā santāmpuḍhē — pāyīm jhōmbē lāḍē kōḍēbefore the sants — Tukā clings at the feet, playfully-cleverly-lovingly. Jhōmbēcling, grasp-onto. Lāḍē kōḍēplayfully and cleverly (with-affection-and-with-skillful-game-playing). The bhakta is the child; the sants are the mother; he clings to the feet the way the baby climbs onto the mother's body.

For someone today

A tender bhakti-as-mother-child image. In the mother's chitta — the whole vyāpti is the baby's. Her body forgets itself; the struggle goes when she brings him near. He shows her the love-meal and climbs onto her body. Tukā clings at sants' feet, playfully-cleverly-lovingly. The image is precise: the bhakta-with-sants is the child-with-mother. The signs to look for: do I feel my struggle gone when near? Do I cling playfully without worry? Am I showing the love-meal and climbing on without self-consciousness? The mother-child model is the gold-standard.

Where this applies

Related verses