संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2837 of 4582

Abhanga 2837

A radical mystical-radiance text. The inner-jyoti's radiance has lit-up — (the light) which from the root was covered. The ānanda there doesn't fit in the brahmāṇḍa — for the sukha, what analogy can I give? Bhāva has churned-the-nirguṇa and condensed-it — that-very-thing has stood on the brick. For us, the whole brahmāṇḍa is Paṇḍharī — the great storehouse of prema.

The canonical inner-jyoti + brahmāṇḍa-is-Paṇḍharī mystical-radiance text
Recognizing bhāva-churned, nirguṇa-condensed, standing-on-the-brick — formless taking form for bhakta
Brahmāṇḍa-is-Paṇḍharī, great-storehouse-of-prema radical claim

The verse

अंतरींची ज्योती प्रकाशली दीप्ति । मुळींची जे होती आच्छादिली ॥१॥ तेथींचा आनंद ब्रम्हांडीं न माये । उपमेशीं काये देऊं सुखा ॥ध्रु.॥ भावाचे मथिलें निर्गुण संचलें । तें हें उभें केलें विटेवरी ॥२॥ तुरा म्हणे आम्हां ब्रम्हांड पंढरी । प्रेमाची जे थोरी सांठवण ॥३॥

Literal translation

Antarīñcī jyōti prakāśalī dīptithe jyōti (lamp, light) of the inner — has prakāśalī (lit-up) its dīpti (radiance); muḷīñcī je hōtī ācchādilī(the light) which from the muḷī (root, beginning) was ācchādilī (covered, veiled). Tēthīñcā ānanda brahmāṇḍī na māyethe ānanda (joy) of there — does not fit in the brahmāṇḍa (cosmic-egg); upamēśīm kāye dēūm sukhāfor the sukha — what upamā (analogy) can I give? Bhāvāñce mathilē nirguṇa sañchalēchurned-by bhāvanirguṇa has sañchalē (condensed); te he ubhe kele viṭēvarīthat-very-(thing) has been-stood on the viṭā (brick). Tukā says: āmhām brahmāṇḍa Paṇḍharīfor us, the brahmāṇḍa (whole-cosmos) is Paṇḍharī; premāñcī je thōrī sāmṭhavaṇathe great sāmṭhavaṇa (storehouse, gathering-place) of prema**.

What it means

A radical mystical-radiance verse. Antarīñcī jyōti prakāśalī dīpti — muḷīñcī je hōtī ācchādilīthe inner-jyōti's radiance has lit-up — (the light) which from the root was covered. The opening: the inner-light, previously covered/veiled (since the beginning), has now-shone. The veil-of-māyā has lifted.

Tēthīñcā ānanda brahmāṇḍī na māye — upamēśīm kāye dēūm sukhāthe joy of there — doesn't fit in the brahmāṇḍa; for the sukha — what upamā can I give? The hyperbole: the joy-experienced is larger-than-the-cosmos; no analogy can give it. (Compare 2659-2662's uttarē kāya upamā dyāve tewhat analogy can be given.)

Bhāvāñce mathilē nirguṇa sañchalē — te he ubhe kele viṭēvarīchurned-by-bhāva — nirguṇa has condensed; that very-(thing) has-been-stood on the brick. The radical-claim: the formless (nirguṇa) has been-churned by bhāva and condensed/solidified; that condensed-form is what stands on the viṭā (brick) — i.e., Viṭṭhal at Paṇḍharī. The bhakta's-bhāva is the churning that condenses nirguṇa into Viṭṭhal-on-the-brick. (Compare Eknāth's bhaktīcē-mathūnī-rasa-kāḍhilā.)

Tukā mhaṇe āmhām brahmāṇḍa Paṇḍharī — premāñcī je thōrī sāmṭhavaṇaTukā: for us, the whole-cosmos is Paṇḍharī — the great storehouse of prema. The cosmic-radical-close: for the realized-bhakta, the entire cosmos is Paṇḍharī — the great storehouse of prema. The Paṇḍharī-cosmos identification is the mystical-pinnacle of Tukārām's bhakti.

For someone today

A radical mystical-radiance text. The inner-jyoti's radiance has lit-up — (the light) which from the root was covered. The ānanda there doesn't fit in the brahmāṇḍa — for the sukha, what analogy can I give? Bhāva has churned-the-nirguṇa and condensed-it — that-very-thing has stood on the brick. For us, the whole brahmāṇḍa is Paṇḍharī — the great storehouse of prema.

Three operative-claims: (1) the inner-light, hidden-from-the-beginning, has now shone; (2) bhāva-churns-nirguṇa into Viṭṭhal-on-the-brick — bhakta's-feeling is the operative-cause of Viṭṭhal's-form; (3) for the realized-bhakta, the whole cosmos = Paṇḍharī = the storehouse of prema. The verse offers a complete mystical-cosmology: light-shone + form-emerged-from-formless + cosmos-is-Paṇḍharī.

Where this applies

Related verses